Mostrando entradas con la etiqueta español internacional. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta español internacional. Mostrar todas las entradas

jueves, 9 de mayo de 2013

Piedad Villavicencio: “Un libro de estilo puede allanar el camino, no solo a la RAE sino a cualquier estudioso del idioma”



Piedad Villavicencio Bellolio es una de las principales expertas en el estudio del uso del idioma español en el ámbito hispanoamericano. Nacida en Guayaquil (Ecuador), compagina desde hace años su labor como profesora de Lenguaje y Comunicación en diversas instituciones universitarias de su país con la de auditora de Calidad de la Redacción de El Universo. En este diario publica desde octubre de 2003 la columna dominical 'La Esquina del idioma', una sección pionera en la prensa ecuatoriana, y concebida para atender las dudas y consultas de los lectores y explicar las claves para un manejo apropiado de nuestra lengua. 

Periodismodeportivodecalidad se ha puesto en contacto con esta defensora apasionada del idioma con el objetivo de conocer su visión sobre el presente y el futuro del español en el ámbito internacional, y sobre el papel que están llamados a desempeñar en este sentido los medios de comunicación.


- 'La Esquina del Idioma' se encamina hacia los diez años de vida. ¿Qué resumen hace de esta experiencia? ¿Quizá lo más enriquecedor haya sido el contacto permanente con los lectores?
- 'La esquina del idioma' me ha dado la oportunidad de entrar a las aulas de escuelas, colegios y universidades; también, de cruzar fronteras. Cuando por algún motivo imperioso no se ha publicado esta columna, enseguida he recibido cartas y llamadas telefónicas de alumnos y profesores de diferentes rincones del Ecuador. Ellos suelen decirme que la columna del idioma es un material didáctico de uso obligado. 
Estar en comunicación con los lectores, ayudarlos a resolver alguna duda idiomática, me ilusiona y motiva a estar en permanente estudio. Estos casi diez años de trabajar en defensa del idioma español ha sido y es una experiencia gratificante.

 - Tal vez los estudiosos del idioma como usted no dejan por eso de aprender. La lengua es algo vivo y cambiante.
-  Quien se interna por los entresijos de la lengua jamás encuentra el fin del camino, no porque no se logre resolver alguna duda lingüística, sino porque el idioma está en constante movimiento. En estos tiempos de globalización, el terreno se torna fértil y la cosecha resulta inacabable.

- Y ante este cambio permanente en un idioma tan diverso y amplio como el español, ¿cómo se pone orden? ¿cómo se fija la norma cuando los usos son tan dispares?
- Hoy es complicado poner orden o fijar una norma; sobre todo, cuando muchas Academias no disponen de recursos humanos y económicos para emprender proyectos que tiendan a la difusión de recomendaciones para unificar los usos. Aparte de esto, los hablantes ya no aplican a rajatabla todo lo que recomiendan las Academias. Las empresas que difunden información quieren estar en armonía con los hablantes más que con la norma. Y ante eso, ningún defensor del idioma ni ninguna Academia puede hacer nada: simplemente se cumple aquello de que «el hablante impone la norma».

- Muchos ciudadanos siguen teniendo la percepción de que las Academias actúan con demasiada lentitud a la hora de incorporar palabras a su diccionario. ¿Tiene usted la misma percepción?
- Los diccionarios académicos no pueden actualizarse tan rápido. Cualquier cambio, adición o supresión debe pasar por un exhaustivo análisis. Esto, hablando del diccionario impreso, porque el que está disponible en internet se actualiza de manera paulatina. Y al decir esto no me yergo como defensora de las Academias.

- Y eso hace que tengamos que acudir también a otro tipo de obras como los diccionarios de uso o los libros de estilo periodísticos.
- Eso es así. Cuando el Diccionario académico no nos resuelve alguna duda, hay que recurrir a otras obras. Pero, en sí, los diccionarios de uso y los libros de estilo periodístico son un complemento de los diccionarios académicos. Digo que se complementan porque no todo lo que se busca está en una o en otra obra. Los libros de estilo tienen la particularidad de que algunas de sus normas funcionan generalmente dentro de un ámbito u organismo específico. Recogen unificaciones o usos que se basan en criterios o reglas locales, convenciones que a veces se contraponen a la norma académica. Así, lo que es de uso obligado en un medio de comunicación o en una región específica, puede no serlo en otro diario o país.

- Precisamente, usted es una gran conocedora de estas obras porque ha participado en la actualización del Manual de Estilo de El Universo. ¿Actúan los libros de estilo de los medios de comunicación como terreno de avanzadilla de la Real Academia Española?
- Por supuesto que sí. Los medios de comunicación imponen tendencias y normas. Son una herramienta poderosa para fijar los usos, en algunas ocasiones correctos, en otras no tanto. Pero la mayoría de los lectores cree en cómo se escribe en los medios. Un libro de estilo puede allanar el camino, no solo a la RAE sino a cualquier estudioso del idioma.

- Luego el periodismo tiene un papel decisivo en la experimentación que hace de los nuevos usos del idioma, que está en permanente evolución. 
- Aparte de las características inherentes al trabajo periodístico, en este ámbito se tiene la responsabilidad no solo de comunicar bien sino de usar el idioma con propiedad, pues, reitero, muchos lectores creen en la forma en que se construyen las noticias. Por ejemplo, un neologismo que se emplee de manera frecuente puede crear hábito y la consecuente aceptación del término en los espacios académicos. Un periodista debe analizar si el efecto que espera conseguir con el uso de vocablos extraños justifica el posible deterioro que pueda causar a la herramienta idiomática. Esto no implica que la evolución del idioma se entorpezca, todo lo contrario: como ente vivo que es nadie podrá detener su desarrollo.

- La globalización y el desarrollo de internet han abierto un nuevo camino de estudio del idioma, ese que algunos denominan 'español internacional' y otros prefieren llamarlo 'español neutro'. ¿Hablamos de una realidad incipiente o tan solo de una posibilidad?
- No es una realidad incipiente ni una posibilidad, tampoco es inminente. El español internacional ya está presente en las redes sociales y en cualquier medio digital. En estos ambientes nos vemos apremiados a usar vocablos comunes, que se entiendan en todas las latitudes. Si nos limitáramos a usar términos regionales, nuestros mensajes se quedarían en la mitad del camino. Me gusta que el idioma español sea internacional, pero hay que estar vigilantes porque su desarrollo sea óptimo.

- ¿Cómo ve el futuro del idioma español? ¿Goza de buena salud?
- Está rebozante de salud. Se regenera minuto a minuto. Tan solo hay que tener mente abierta para aceptar los cambios que impone su internacionalización. Su horizonte se ve amplio y fructífero. Quién me diera la oportunidad de reduplicar mis días para seguir luchando por su preservación.


sábado, 9 de junio de 2012

El lenguaje del deporte, a medio camino entre lo universal y lo intranacional

La gestación de un lenguaje deportivo universal centra parte de los contenidos del nuevo número de la Revista Ómnibus, monográfico sobre el denominado español internacional. Este especial, coordinado por Martín Felipe Yriart, se ocupa de la globalización del idioma dentro de su diversidad en el ámbito de habla hispana y de las posibilidades de estandarización de un español que se define y se expande desde el uso que de él hacen los medios de comunicación.

En este especial intervienen cuatro autores, procedentes tanto de la profesión periodística como del ámbito académico de España, Argentina y Estados Unidos: Alberto Gómez Font, coordinador general de la Fundación del Español Urgente (Fundéu); Élida Bustos, directora de la edición española de LatinTrade, y exeditora de los servicios en español de las agencias Reuters y Bloomberg para América Latina; Jorge Covarrubias, subdirector del servicio de noticias en español de la agencia estadounidense The United Press y secretario de la Academia Norteamericana de la Lengua Española; y José Luis Rojas Torrijos, periodista y profesor de la Universidad de Sevilla.

Mientras que Gómez Font plantea la cuestión de la globalización del español desde la misión de la Fundéu de contribuir a la calidad del español empleado en todo el mundo por los medios de comunicación y las instituciones, Bustos y Covarrubias muestran las consecuencias de la  complejidad del mapa lingüístico. En lo que respecta al lenguaje deportivo, se pone de manifiesto que este tipo de periodismo es una modalidad informativa de alto impacto por la universalidad de la materia sobre la que se sustenta y, al mismo tiempo, por su arraigo intranacional. 

Esta doble condición inherente al periodismo deportivo actual manifiesta diversas variantes en función de la disciplina de que se trate, así como del país o región desde y para la que trabaje el medio de comunicación. Estos dos aspectos son cruciales a la hora de entender el fenómeno deportivo y resultan determinantes a la hora de plantearse la posibilidad de aplicar a este tipo de informaciones un español neutro o estándar de alcance global.

 Tal como señala el propio Yriart en la presentación del monográfico, en todos los campos cubiertos por estos autores, se evidencia el vacío existente entre necesidades y recursos. "El español internacional está muy lejos todavía de ser una realidad, aunque los profesionales del periodismo en sus diferentes espacios coincidan en que para maximizar las potencialidades de los medios sería necesaria una norma común".

miércoles, 5 de octubre de 2011

Publicada una nueva monografía que recopila todos los libros de estilo periodísticos de países de habla hispana


La editorial valenciana Tirant Humanidades acaba de publicar la obra Libros de estilo y periodismo global en español (Origen, evolución y realidad digital), del periodista e investigador José Luis Rojas. El texto está prologado por el coordinador general de la Fundación del Español Urgente (Fundéu) y miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, Alberto Gómez Font.

Esta obra constituye un estudio en profundidad sobre el grado de implantación de los libros de estilo periodísticos, desde su nacimiento a principios del siglo XX en Estados Unidos hasta hoy en los medios de comunicación en lengua española y sobre la necesidad de que las empresas periodísticas se doten y hagan uso de estas herramientas, dirigidas a una mayor autorregulación profesional y a un mayor control de calidad lingüística de los contenidos.

A lo largo de 242 páginas, en esta monografía aparecen citados y comentados más de un centenar de libros y manuales de estilo o de redacción que han sido elaborados en las últimas cuatro décadas por medios de comunicación en el mundo hispanohablante, tanto los de carácter venal como los no publicados por ninguna editorial. De esta forma, crea y ofrece un corpus bibliográfico específico y nuevo, el cual puede servir de base para futuras investigaciones.

Desde una perspectiva panhispánica, aborda el problema de la pérdida de calidad informativa en los medios y subraya la importancia de los libros de estilo como valiosos instrumentos para preservar y fomentar un uso correcto del idioma, consolidar la ética profesional y contribuir a la consecución de un verdadero periodismo de alcance global a través de los nuevos soportes digitales que vertebre el idioma y forje un espacio cultural común entre la comunidad hispanohablante.

miércoles, 23 de marzo de 2011

La Fundéu crea un blog participativo para avanzar en la confección de un manual de estilo de español global en internet

La Fundación de Español Urgente BBVA (Fundéu) ha puesto en marcha el blog del manual de estilo de internet en lengua española, cuyos trabajos coordinan Mario Tascón y Judith González Ferrán.

Con este nuevo espacio participativo los internautas podrán acceder a herramientas y recursos útiles, tales como diccionarios, traductores automáticos, conversores o mapas, para desarrollar nuevas formas de lectura y ofrecer respuestas a dudas y reflexiones relacionadas con el uso del lenguaje castellano en la red.

La obra, que se denominará Estilo: manual para nuevos medios, contará con la participación de expertos, tanto lingüistas como traductores, educadores y periodistas, que publicarán artículos relacionados con la redacción webs, blogs y redes sociales y con las posibilidades de los nuevos canales para el desarrollo de un español internacional, válido para todas las latitudes del idioma.

Según explica Mario Tascón, el blog servirá durante estos meses de "lugar de pruebas, de conversaciones, de sugerencias en el que toda la comunidad hispanohablante está invitada a participar" con el fin de recoger las aportaciones de diversos colectivos y enriquecer el manual en el que se está trabajando.

En este proceso abierto de elaboración, que se extiende también a las cuentas creadas en Facebook y Twitter, el blog ya ofrece soluciones e ideas para el empleo de nuevas voces surgidas al amparo de las nuevas tecnologías como gadget, smartphone, ebook o webcam; para dilucidar la correcta escritura de internet (o Internet, en mayúscula); la traducción de la expresión trending topic; o el uso del signo @ para referirse a ambos géneros.

Este blog dará paso el próximo mes de junio a una web propiamente dicha en la que se ofrecerán los contenidos del referido manual, que se estructura en varias áreas: escribir, hipertexto, ortografía, gramática, palabras, visualizar, colaborar, global, herramientas y blog.

De esta forma, esta obra se sumará a la lista de libros de estilo que actualmente se encuentran a disposición del público en internet.

domingo, 14 de noviembre de 2010

Jorge Cárdenas Nannetti, el precursor del Proyecto Zacatecas


El próximo mes de enero se cumplirán tres años del fallecimiento de Jorge Cárdenas Nanetti, prestigioso economista, catedrático universitario, escritor y traductor nacido en Colombia. Pese a tratarse de una verdadera institución por sus cuantiosas aportaciones al mundo de la cultura y al conocimiento, sigue siendo un gran desconocido, sobre todo en lo que concierne a su faceta como editor y periodista, un ámbito donde mostró el camino a muchos profesionales en el mundo de habla hispana.

Además de fundar Editores Express Service, una de las primeras agencias de noticias de América Latina, su principal contribución al mundo del periodismo se desarrolló en Selecciones del Reader’s Digest, edición en español de esta revista norteamericana, donde trabajó desde 1949 como redactor, luego como subdirector (1952-1960) y más tarde como director (1960-1963).

Cárdenas Nanetti elaboró para esta publicación el que está considerado como el primer manual de estilo de un medio de comunicación en lengua española de la historia. La obra, denominada Manual de Selecciones (Normas generales de redacción), vio la luz en 1959 en La Habana (Cuba).

Este manual, al concebirse para una revista que se difunde a un conjunto de países que comparten un mismo idioma, se fija como meta la utilización de un español internacional, esto es, de un lenguaje que sea igualmente comprensible en cualquier país del arco hispanohablante y que, al mismo tiempo, preserve la lengua española frente a la poderosa influencia del inglés en Latinoamérica en un momento de la historia caracterizado por la expansión de los principales medios de comunicación estadounidenses (agencias y canales de televisión) en la zona.

Así, Cárdenas aconseja prescindir de toda clase de extranjerismos y de regionalismos, ya que estos no se entienden fuera de su país de origen, mientras "encarece a todos sus colaboradores la estricta observancia de estas normas; no solo porque es indispensable mantener en la Revista uniformidad y consecuencia, sino porque reconoce la responsabilidad que tiene de contribuir a la unidad del idioma español en todo el mundo".

De esta forma, Jorge Cárdenas Nanetti se convierte en el auténtico precursor del Proyecto Zacatecas, la idea concebida por Alberto Gómez Font y Álex Grijelmo en I Congreso Internacional de la Lengua, celebrado en 1997 en Zacatecas (México), de confeccionar un manual de estilo válido para todos los medios de comunicación del mundo hispano.

Muy pronto, el Manual de Selecciones de este intelectual colombiano encontraría continuación con los trabajos de EFE y otras grandes agencias informativas con servicios en español como The Associated Press (AP) o United Press International (UPI); y, en las décadas más recientes, Inter Press Service, Reuters, Deutsche Presse Agentur o el canal de televisión CNN en Español.