Mostrando entradas con la etiqueta lenguaje deportivo. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta lenguaje deportivo. Mostrar todas las entradas

lunes, 1 de abril de 2019

Un observatorio para el tratamiento igualitario de la información deportiva


El periodismo local, que está en contacto permanente con las fuentes, históricamente ha hecho de los contenidos deportivos un reclamo para acercarse más y mejor a sus lectores y hacer así comunidad. Las secciones de Deportes de diarios locales, a pesar de permanecer a menudo olvidadas cuando se habla de periodismo deportivo en una visión reduccionista de la realidad, tanto profesional como académica, sobresalen desde hace décadas como graneros de grandes especialistas y como fuentes de novedosas iniciativas periodísticas.

Entre esas novedosas iniciativas, se encuentra el observatorio para la igualdad en la información deportiva creado hace poco menos de un año por el diario malagueño Sur. Concretamente el 7 de mayo de 2018 se constituyó un consejo asesor de género, integrado por deportistas y periodistas, con el fin de velar por un tratamiento informativo más correcto y respetuoso con las atletas y equipos femeninos protagonistas de las noticias en las coberturas del diario a través de una serie de consejos y recomendaciones.

Este observatorio lo integran: la futbolista y capitana del Málaga CF, Adriana Martín; la exatleta olímpica Dana Cervantes; la árbitra internacional de rugby Alhambra Nievas; la exjugadora de baloncesto Mari Carmen Morales; la capitana del Rincón Fertilidad de balonmano, Sole López; y Laura Pérez, periodista y creadora del digital Avance Deportivo. Además, por parte de Sur están su director, Manuel Castillo; la redactora jefa de Local, Ana Barreales; el redactor jefe de Deportes, Sergio Cortés, y Ester Requena, redactora de la edición digital del periódico.

Según Manolo Castillo, la creación de este consejo asesor se enmarca en una apuesta editorial decidida de Sur por el deporte femenino. "Venimos cubriendo las competiciones deportivas femeninas desde hace tres años dentro de un proyecto interno del periódico con una persona dedicada a ello exclusivamente y venimos dedicando una página de periódico al día, un espacio que está patrocinado por Iberdrola y Unicaja".

Sobre el observatorio, Castillo subraya "la vocación social" de esta iniciativa periodística al hacer "un seguimiento de la actualidad y hacer recomendaciones de igualdad respecto a los contenidos, de forma que las coberturas informativas tengan todo eso en cuenta, y también en los titulares de las protagonistas".

Líneas de trabajo

Tal como nos cuenta la periodista y emprendedora Laura Pérez, desde la primera reunión del grupo de trabajo se pusieron encima de la mesa las principales líneas de actuación de las que en el último año ha venido ocupándose este consejo asesor. Estas son:

- Dar visibilidad o relevancia a las noticias no por género, sino por competición. Priorizar el Málaga (femenino) en Primera División, al Málaga (masculino) en Segunda. Que sea el rigor informativo quien marque la pauta.

- Incorporar a más fuentes femeninas en las noticias de la información deportiva y en las páginas de opinión de deportes.

- Buscar la simetría en el tratamiento informativo de ellos y ellas para no caer en estereotipos.

- Propuestas de enfoques, temas, recomendaciones...Entre otras cosas, se corrigió la pestaña en deportes que bajo Uno a Uno valoraba individualmente a los jugadores. Se detectó y la corrigieron Una a Una (VER imagen superior).

- Cuestiones sobre la feminización de adjetivos tras el nombre de clubes (Málaga, Unicaja...) al referirse a los equipos de mujeres.

- Criterios de jerarquización de las noticias para determinar cuándo el deporte femenino es merecedor de ir a portada.


Según comenta Pérez, el equipo de trabajo ha avanzado desde entonces en propuestas, muchas de las cuales no han sido solo en reuniones presenciales sino principalmente agilizadas a través de "un grupo de Whatsapp, que es el canal que conduce el Observatorio y que sirve principalmente para aclarar algunas dudas con temas concretos".

viernes, 28 de septiembre de 2018

Nuevo libro prestigia el lenguaje deportivo por su creatividad, poder evocador y aportaciones al idioma

Hace tiempo que el periodismo deportivo creó su propio lenguaje, atractivo, creativo y, a la vez, atrevido, hasta el punto de que la mayor parte de las investigaciones académicas que se han hecho sobre él han incidido en los aspectos normativos que ese lenguaje no respeta. Sin embargo, en los últimos años ha surgido otra corriente de trabajos que sí ponen de manifiesto el poder creativo, dinámico y evocador del discurso de los periodistas deportivos y, muy especialmente, la infinidad de aportaciones del lenguaje periodístico del deporte al desarrollo de la lengua general.

Entre esos autores que más han destacado esta faceta enriquecedora del lenguaje periodístico del deporte se encuentra Susana Guerrero Salazar, profesora titular de Lengua Española en la Universidad de Málaga, que acaba de publicar su último libro, 'Creatividad y juego en el discurso deportivo de la prensa: aportaciones léxico-semánticas', en la editorial Arco Libros.

En este libro, Guerrero Salazar entiende "el discurso deportivo como un subcódigo, variedad lingüística o lenguaje sectorial utilizado en un ámbito específico sociocultural y profesional". Si bien es cierto, como la propia autora matiza después, que se trata en realidad de un conjunto de lenguajes sectoriales particulares si tenemos en cuenta la heterogeneidad de géneros periodísticos y de modalidades deportivas existentes, salgan o no, más o menos, en los medios de comunicación.

Menciona a Néstor Hernández Alonso, quien considera que este lenguaje "no pretende enseñar modelos, sino fotografiar de forma emotiva el hecho deportivo"; y también a Jesús Castañón, quien pone el acento también en que se trata de un lenguaje vivo y en continua evolución, el cual "ha tenido que amoldar sus rasgos idiomáticos a la velocidad que imponen los medios digitales".

Por ello, como expone Susana Guerrero en este libro, "muchos de los errores que se le han criticado no son sino peculiaridades surgidas de una búsqueda consciente de distinguirse", por lo que, a su juicio, "no deben condenarse, sino procurar conocerlas, respetarlas y catalogarlas". Efectivamente, la desviación de la norma común es un principio básico del lenguaje deportivo.

A lo largo del trabajo, y merced al análisis de un corpus muy extenso de textos periodísticos (titulares y fragmentos de crónicas) extraídos sobre todo de ediciones impresas o digitales de diarios deportivos (en un 90%) y de las secciones de Deportes de periódicos generalistas (10%), la autora relaciona las peculiaridades estilísticas, léxicas y narrativas del discurso deportivo de la prensa con sus finalidades y funciones no solo de informar y opinar, sino también de agilizar y amenizar los mensajes, presentándolos de una manera original y atractiva con la que captar y cautivar al receptor.

Críticas mal entendidas y aportaciones a la lengua

El recorrido que propone Guerrero a través de centenares de ejemplos se detiene en primer término en aquellos aspectos del lenguaje deportivo que suelen recibir más críticas, como la tendencia a la subjetividad y al sensacionalismo, la recurrencia a clichés, el abuso de formas coloquiales y vulgares, la alternancia de registros escrito y hablado, el exceso de voces extranjeras y de términos de jerga o la proliferación de la terminología militar-belicista. Aunque se cometen excesos, se apunta en este libro que muchos de estos rasgos se emplean como recursos para buscar la intensificación del hecho deportivo, apelar la atención del lector y lograr la eficacia comunicativa.

Pero sobre todo el análisis se centra en las aportaciones enriquecedoras de este tipo de lenguaje especializado a la lengua común a través de una serie de procedimientos como la transferencia continua de palabras, significados y expresiones a otros ámbitos informativos (sobre todo la política); la recurrencia del periodismo deportivo a acomodar en su discurso palabras de campos semánticos tan dispares como la guerra, la tauromaquia, la mitología, el cine, la economía, la moda, la alimentación o las matemáticas; el empleo de figuras retóricas, muy especialmente metáforas, lo que otorga a este lenguaje más variedad, visualidad y capacidad para sorprender; la capacidad infinita para crear nuevas voces por derivación (sufijos y prefijos), composición, cruces léxicos, acortamientos o siglas; e incluso el juego de palabras permanente que renueva y modifica unidades fraseológicas institucionalizadas (dichos populares, títulos célebres, colocaciones, eslóganes publicitarios, ...).

Como apunta Guerrero, "el lenguaje deportivo se nos presenta especialmente creativo y diverso; está poblado de figuras retóricas y de recurrencias a diversos campos semánticos que enriquecen el discurso". En suma, "es necesariamente un lenguaje muy activo, dinámico, en constante cambio, influenciable desde infinidad de ámbitos, al que no le queda más remedio que encontrar múltiples formas para la expresión de una misma idea o descripción de situaciones similares".




También le puede interesar:

. Sexismo lingüístico y discursivo en la prensa deportiva española 

. Susana Guerrero: "El periodismo rosa crece en el ámbito deportivo desfavoreciendo a las mujeres pues sus logros profesionales acaban arrinconados"

domingo, 19 de agosto de 2018

Tópicos futbolísticos en el mercado de fichajes

Ya hemos señalado en reiteradas ocasiones en este blog que uno de los aspectos que más llegan a empobrecer el léxico empleado en el periodismo deportivo son las frases gastadas y expresiones tópicas que, de manera recurrente, casi automática, pueblan crónicas y noticias para expresar situaciones y estados de ánimo de jugadores y equipos antes, durante y después de los partidos. 

Uno de los momentos del año donde más proliferan este tipo de lugares comunes es durante el trance veraniego a la hora de informar del mercado de fichajes de las principales ligas de fútbol, de posibles idas y venidas de un equipo a otro; de rumores no confirmados, de noticias incompletas que no han sido o no han podido ser debidamente verificadas o, simplemente, de ecos de lo publicado por otros.

Es un tiempo de rebajas en el que no hay competición oficial y la futbolización informativa exige a los medios, secciones y programas deportivos ocuparse prioritariamente de las situaciones contractuales y de los cambios que se produzcan en las plantillas, aunque estos no se hayan producido todavía.

Al margen de otras cuestiones éticas sobre el proceder periodístico en estas situaciones, las informaciones que se vierten sobre fichajes suelen incluir una serie de clichés lingüísticos a menudo prescindibles, o al menos intercambiables por otras opciones tan válidas o incluso más que la lengua ofrece. Porque diversificar el léxico que se emplea es también apostar por la calidad periodística.

Por ello, planteamos aquí una lista colaborativa de expresiones tópicas que suelen emplearse en el periodismo futbolístico para informar del mercado de fichajes. La lista se irá ampliando y enriqueciendo con las aportaciones de los lectores:

. A falta de unos flecos

. Abaratar el fichaje




. Acuerdo total

. Atado

. Cambio de cromos

. Cantidad astronómica

. Cantos de sirena desde


. Colocan a
(jugador) en

. Cuestión de horas


. Desestimar una oferta (por un futbolista)


. El entorno del jugador

. El futuro (del jugador), en el aire

. En calidad de cedido


. En el punto de mira

. En la órbita
(del club en cuestión)

. (jugador) en la rampa de salida

. (el club) ha puesto sus ojos en

. La guinda del pastel

. La plantilla está cerrada

. Hacerse con los servicios de

. Moneda de cambio

. Nombres que se barajan

. Oferta fuera de mercado

. 'Overbooking' en la plantilla


. Se abre la veda

. Se perfila como

. Tira y afloja entre clubes

. Todo apunta a que


. Últimos flecos

. Viene a cubrir el hueco que deja


También le puede interesar:

Adjetivos por defecto

martes, 24 de julio de 2018

El fútbol como fenómeno lingüístico

El lenguaje del fútbol constituye un juego de palabras, de giros y metáforas constantes que van y vienen de un lado a otro del Atlántico, y se comporta como una obra colectiva que no deja evolucionar y a la que han dado forma a lo largo de la historia tanto futbolistas, entrenadores y directivos como periodistas, literatos y otros artistas. Ha sido y es un ámbito de participación social sin exclusiones. 

Así lo destaca Jesús Castañón en su último libro, Hinchas del idioma. El fútbol como fenómeno lingüístico, donde propone un recorrido en el que recoge toda su experiencia en el estudio del lenguaje del balompié desde hace casi cuatro décadas. Editor de la página idiomaydeporte.com, y autor de dieciocho monografías sobre lengua y literatura del deporte, Castañón es el principal investigador y escritor especializado en el lenguaje deportivo dentro del ámbito de la lengua española. Por eso es relevante detenerse aquí en su último estudio.

Como el propio autor señala en el prólogo de su último libro, el objetivo de Hinchas del idioma "es presentar pistas y reflexiones personales sobre el uso del idioma en una esfera en la que predomina la comunicación sobre la corrección y abrir la mirada a las relaciones culturales y sociales de sus formas de expresión".

A lo largo de ese itinerario, Castañón se detiene en los actores que han dado forma a este lenguaje popular, desde las más altas instancias deportivas como la FIFA y las principales instituciones idiomáticas como la Real Academia Española, hasta otras voces como escritores, periodistas, filólogos, deportistas y aficionados. De esta forma, en su análisis de cómo se ha ido gestando el fenómeno lingüístico del fútbol en España, Castañón rescata apuntes interesantes y en algunos casos poco conocidos sobre el origen de palabras que en la actualidad forman parte de un legado común. 

Curiosidades y equivalencias con el fútbol de América

Además, lo hace sin perder de vista nunca las voces importadas de países latinoamericanos, como los argentinismos definir (sinónimo del tradicional anotar un gol) y pequeña sociedad (dos o tres jugadores que se compenetran bien en un equipo) o la frase miedo escénico, que acuña en México Gabriel García Márquez en 1986 y cuya aplicación al ámbito futbolístico popularizó después Jorge Valdano.

Igualmente, entre otras curiosidades que deja el breve repaso a la historia de los términos futbolísticos, explica que el término balompié fue acuñado en 1908 por el periodista Mariano de Cavia desde el diario El Imparcial en diferentes artículos; o que mucho antes de que los periodistas de La Sexta decidieran usar la expresión tiki-taka o tiquitaca el fútbol de toque ya era conocido en Sudamérica como ta-te-ti, que sería rebautizado en España por el entrenador Javier Clemente como tiki-tiki.

Las diferentes latitudes del español han ensanchado la riqueza y variedad del léxico futbolístico, de forma que hay multitud de sinonimias para referirse a una misma acción, posición o circunstancia del juego. Castañón indica, por ejemplo, que el gol se presenta como banana en Uruguay al mismo tiempo que conquista o pepino en Argentina o que golazo en México también tiene las variantes gol de alfombra roja y caravana. De la misma manera, centrar es centrear en Uruguay, chupón (jugador individualista) equivale a traguilla en Chile o pedrada (pase impreciso) se conoce como sandía en México.

Lo cierto es que el lenguaje del fútbol ha ido ocupando poco a poco un lugar cada vez más destacado en los estudios sobre el idioma por parte de instituciones lingüísticas por sus innumerables aportaciones en forma de neologismos y por su creatividad constante, pero también ha adquirido relevancia, tal como recuerda el autor, por haber servido de reclamo para la enseñanza del idioma o como ámbito de aprendizaje para la redacción en escuelas de periodismo. "Además, ha contribuido a la confección de diccionarios y enciclopedias, formación especializada, elaboración de trabajos de investigación universitaria, edición de libros de estilo y una constante reflexión en cursos de verano y congresos".

Aportaciones del periodismo y la literatura

En particular, el autor subraya la visión divulgativa y cultural de los periodistas en su labor de promoción de la competición deportiva, pero también sus contribuciones a la forja de una lenguaje especializado. De hecho, en los medios deportivos nacieron términos tan curiosos como el ataque-muelle para el contraataque, pichichi o zamora para designar a los máximos goleadores o porteros menos batidos, o gilicórner (saque de esquina en corto); y desde los orígenes de la prensa deportiva en España hubo directores que confeccionaron recopilaciones de vocabulario, empezando por Antonio Viada, director de El Ciclista, semanario publicado en Barcelona entre 1891 y 1895, y autor del libro Manual del sport, que incluyó voces deportivas en el Diccionario enciclopédico de Salvat.

La recreación literaria y artística del fútbol también ha supuesto un constante juego de renovación léxica que ha proporcionado curiosidades como araña, guardarredes o sampedro para el portero; desflorador para el delantero; corral, playa o vasija para el estadio; alpista, felpa, pradera o tapiz para el césped; estantería de cabezas o jaula de leones para las gradas; hornacina o nido-red para la portería; aerolito, coriáceo o esfera para el balón; domador de jugadores, enterrador o pastor para el árbitro; personaje-eminencia para el entrenador; balompedista o patadista para el futbolista; o dios gestor y patrón de pesca para el directivo.

Esa evolución del fútbol y su lenguaje culmina en un capítulo dedicado al fútbol femenino, que ha comportado no solo una mayor presencia de las mujeres en los diferentes estamentos de este deporte y del periodismo deportivo, sino también un cambio lingüístico con la incorporación de sustantivos y adjetivos femeninos a los nombres de equipos y de las demarcaciones y funciones en el campo de juego (capitana, árbitra, arquera, carrilera, delantera centro, ...).

El libro incluye al final un valioso apéndice con numerosos recursos para hablar y escribir correctamente sobre fútbol. Esta lista de fuentes de consulta consta de diccionarios y repertorios léxicos tanto sobre la lengua general como especializados en deporte y fùtbol, diccionarios de equivalencias con idiomas extranjeros y reflexiones multilingües, libros académicos sobre periodismo, corrección idiomática, divulgación lingüística, libros de estilo, secciones de orientación lingüística en los medios, guías de pronunciación; comentario de etimologías e historia de términos, estudios del lenguaje del fútbol como recurso para la enseñanza del español y direcciones de internet para hallar nuevas pistas y ampliar conocimientos.

martes, 26 de junio de 2018

Tesis doctorales sobre periodismo deportivo defendidas en universidades españolas

En los últimos años en España el interés por el periodismo deportivo se ha incrementado de manera significativa en el ámbito académico. La preocupación entre profesionales y aficionados al deporte por la consecución de un periodismo de mayor calidad coexiste desde hace un tiempo con un aumento considerable del número de trabajos de investigación que se están realizando por investigadores y profesores universitarios.

Si bien hace tres décadas las tesis doctorales sobre deporte en general y sobre periodismo deportivo en particular eran escasas y tuvieron como artífices a verdaderos pioneros en el estudio y la enseñanza de la profesión (Antonio Alcoba leyó su tesis titulada Deporte y Comunicación el 21 de diciembre de 1984 en la Universidad Complutense de Madrid), las investigaciones no han dejado de proliferar en los últimos años, tanto tesinas y tesis doctorales como trabajos fin de máster (TFM) y trabajos fin de grado (TFG).

Este interés creciente por el periodismo deportivo como objeto de estudio se está produciendo desde diversos ámbitos, no solo el puramente periodístico (análisis de contenidos, géneros, periodismo especializado, fuentes y ética profesional), sino que además se está abordando desde campos tan diversos como la sociología, la historia y, de manera muy especial, desde la filología. 

No en vano, el lenguaje deportivo se ha granjeado una consideración mayor entre lingüistas por su capacidad para crear constantemente palabras, significados y expresiones nuevas y, consecuentemente, por su repercusión positiva en la evolución del idioma. Sobre este ámbito han sido bastantes los autores que han llevado a cabo investigaciones innovadoras que han servido para sentar las bases de otros muchos trabajos realizados con posterioridad.

A este respecto, sobresalen las tesis de Jesús Castañón, autor de la página idiomaydeporte.com, Léxico de fútbol en la prensa deportiva española: 1938-1988, que fue leída en 1991 en la Universidad de Valladolid; la de Jesús Vivas Holgado, titulada Análisis estructural del léxico deportivo, defendida en la Universidad de Salamanca también en 1991; o la de Néstor Hernández Alonso, El lenguaje de las crónicas deportivas, leída en 1996 en la Universidad de León.

Por la relevancia creciente que suscita el periodismo deportivo como objeto de estudio entre investigadores, desde este blog queremos abrir un nuevo espacio que recoja las tesis doctorales más destacadas de cuantas se han defendido en las distintas universidades españolas en años recientes. El listado que se ofrece a continuación, por orden cronológico inverso para mostrar primero lo más actual, irá ampliándose a medida que vayan culminándose nuevos trabajos de investigación. Se aportan enlaces a los textos completos en todos aquellos casos en los que la tesis ha sido digitalizada.

. Las estrategias redaccionales y discursivas de las crónicas de Santiago Segurola en El País (1986-2006) y Marca (2007-2016)
Autor: Alfonso Loaiza
Año de lectura: 2018
Universitat Autónoma de Barcelona
 
. Estudio longitudinal de la convergencia periodística en el marco de la radio especializada: el caso Radio Marca (2014-2018)
Autor: Alfonso Muerza
Año de lectura: 2018
Universidad de Navarra

. La importancia de la portada en las ventas del diario Marca
 (texto completo)
Autor: Jesús Marrone
Año de lectura: 2018
Universidad Complutense de Madrid

. Comunicación digital en el mundo del fútbol
Autor: Rafael Cano Tenorio
Año de lectura: 2018
Universidad de Cádiz

. Representación de las mujeres deportistas en la prensa deportiva española (1893-1923)
(texto completo)
Autora: María Itziar Ozámiz
Año de lectura: 2017
Universidad de A Coruña

. La gestión de la comunicación online en los eventos deportivos: la estrategia 2.0 de los CEU 2013
(texto completo)
Autora: Carla López Rodríguez
Año de lectura: 2017
Universidad de Vigo

La crónica del periodista especializado en ciclismo: el caso de Carlos Arribas para El País en el Tour de Francia
(texto completo)
Autor: Mario Becedas Baeza
Año de lectura: 2017
Universidad Complutense de Madrid

. El tratamiento informativo del balonmano femenino en los medios de comunicación especializados en España: Mundial de Dinamarca 2015
Autor: Vicente Soler Olcina
Año de lectura: 2017
Universidad CEU-San Pablo de Madrid

. La crónica en el diario Marca antes y después de Internet. Análisis de la cobertura de la
selección española de fútbol (1984-2008)

(texto completo)
Autor: Fernando Álvarez Pedrosa
Año de lectura: 2017
Universidad CEU-Cardenal Herrera de Valencia

. La audiencia de televisión en un contexto de fragmentación y cambio de modelo en la industria audiovisual: el caso del baloncesto en España
Autor: Ricardo Vaca García
Año de lectura: 2017
Universidad CEU-San Pablo de Madrid

. Deontología del periodismo deportivo. Principios fundamentales y tratamiento en prensa
(texto completo)
Autor: Francisco Javier Montero Ramos
Año de lectura: 2017
Universidad Complutense de Madrid

. El uso e influencia de las redes sociales en el periodismo deportivo. Evolución y prospectiva. El caso de Twitter en el deporte profesional en la Comunitat Valenciana
(texto completo)
Autor: Pau Fuster Giménez
Año de lectura: 2017
Universidad CEU-Cardenal Herrera de Valencia

. Las redes sociales como estrategia comunicativa en la espectacularización del deporte: el caso del fútbol de masas en España, Italia e Inglaterra 
(texto completo)
Autor: Enrico Marini
Año de lectura: 2016
Universidad Complutense

. El seguimiento del fútbol a través de los medios de comunicación: repercusiones sobre el funcionamiento moral y agresividad de los espectadores
(texto completo)
Autor: Alejandro Carriedo Cayón
Año de lectura: 2016
Universidad de Oviedo

. Candidatura olímpica de Madrid 2020: el papel de la prensa española en la difusión de un mensaje triunfalista
(texto completo)
Autora: Mª Virtudes Sánchez Rodríguez
Año de lectura: 2016
Universidad Complutense

. Derecho a la información y deporte en la sociedad digital
(texto completo)
Autor: Antonio Domingo Muñoz Vela
Año de lectura: 2016
Universidad de Málaga

. Identidad, imagen y cultura corporativas del club Atlético de Madrid a través de la información periodística
(texto completo)
Autor: Ricardo Martínez Platel
Año de lectura: 2016
Universidad Complutense

. Consumo de información deportiva en radio: el caso de Radio Marca
(texto completo)
Autor: José Francisco García Caridad
Año de lectura: 2016
Universidad Complutense

. El tratamiento de la información sobre el mundial de Sudáfrica 2010, en la prensa deportiva madrileña de alcance nacional en toda España: Marca y As
(texto completo)
Autora: Carmen Paredes Cortés
Año de lectura: 2016
Universidad Complutense

 . Sports and journalism ethics: the coverage of 2012 London Olympics
(texto completo)
Autor: Xavier Ramon Vegas
Año de lectura: 2016
Universitat Pompeu Fabra

Análisis de las disfunciones informativas en la prensa deportiva digital española
(texto completo)
Autor: Ignacio Calvo García
Año de lectura: 2016
Universidad CEU-San Pablo de Madrid

Tratamiento informativo del deporte femenino español en los Juegos Olímpicos en el Diario ABC (1924–2012)
(texto completo)
Autor: Miguel Ángel Barbero
Año de lectura: 2016
Universidad Complutense

La edición de los espacios deportivos de los informativos de la franja de mediodía de TVE1, Antena3, Cuatro, Telecinco y la Sexta (año 2013)
(texto completo)
Autor: Carlos Díaz Sánchez-Cruzado
Año de lectura: 2015
Universidad CEU-San Pablo de Madrid

. Periodismo mágico: propuesta de descripción de los recursos compositivos y estilísticos de la crónica deportiva escrita desde la perspectiva de los estudios literarios aplicados al realismo mágico
(texto completo)
Autor: David Fleta Monzón
Año de lectura: 2015
Universidad Autónoma de Barcelona

.  Los titulares en los cibermedios deportivos. Principales figuras retóricas y su aplicación didáctica
(texto completo)
Autor: Sergio Suárez Ramírez
Año de lectura: 2015
Universidad de Extremadura

. La crónica deportiva radiofónica de noticia o reporte informativo. Definición, características, evolución y vigencia del género en México
(texto completo)
Autor: Horemheb Darío Polo Guzmán
Año de lectura: 2015
Universitat Autónoma de Barcelona

. On mediasport consumption
(texto completo)
Autor: Hibai López González
Año de lectura: 2015
Universitat Pompeu Fabra

. El espectáculo futbolístico y la construcción de la realidad social
(texto completo)
Autor: Ricardo Cobo del Prado Reverte
Año de lectura: 2015
Universitat de Valencia

. La evolución de los ciberdiarios deportivos en el escenario de la web 2.0. El caso español (Marca, As, Mundo Deportivo y Sport)
(texto completo)
Autora: Claudia Favaretto
Año de lectura: 2014
Universidad Autónoma de Barcelona

. Cobertura diferencial en función del género en la información deportiva en prensa. Un caso particular de estudio: el suplemento Juegos Deportivos del diario La Rioja sobre los Juegos Deportivos de La Rioja en la temporada 2010-2011
(texto completo)
Autor: Juan José Hermosilla
Año de lectura: 2014
Universidad de La Rioja

. El periodismo deportivo en Twitter: análisis del uso de la herramienta por parte de los profesionales de la información
(texto completo)
Autor: Gonzalo Lastra
Año de lectura: 2014
Universidad Europea de Madrid

La crónica como género interpretativo de Enric González. Análisis de las 'Historias del Calcio'
(texto completo)
Autor: Roberto DíezYagüe
Año de lectura: 2014
Universidad Complutense de Madrid

. El género de la retransmisión deportiva radiofónica: condicionantes y pautas para la idoneidad de la retransmisión futbolística en la era digital
(texto completo)
Autor: Alberto Pedro Pérez Sánchez
Año de lectura: 2013
Universidad Pontificia de Salamanca

. Las retransmisiones deportivas radiofónicas. Estudio de la locución y análisis de sus recursos sintácticos, gramaticales, léxico-semánticos y estilísticos dentro del contexto sociocultural español
Autor: Francisco Javier Herrero
Año de lectura: 2013
Universidad de Salamanca

La Información Deportiva en Canal Sur: una aproximación a su tratamiento en la RTVA
Autor: Rafael Vega
Año de lectura: 2013
Universidad de Sevilla

. Ética, responsabilidad y observación de los códigos deontológicos en el periodismo deportivo         
(texto completo)
Autor: Javier Gómez Bueno
Año de lectura: 2013
Universidad de Murcia

. Deporte y comunicación:la comunicación organizacional en los clubes de fútbol profesionales
Autora: Gema Lobillo
Año de lectura: 2013
Universidad de Málaga

. Mujeres y deporte en los medios de comunicación. Estudio de la prensa deportiva española (1979-2010)
Autora: Clara de Asís Sainz de Baranda
Año de lectura: 2013
Universidad Carlos III de Madrid

. A información deportiva sobre baloncesto nos medios de comunicación españois
(texto completo)
Autor: Carlos Toural
Año de lectura: 2013
Universidad de Santiago de Compostela

. El estado de la comunicación corporativa y el marketing en los clubes deportivos profesionales: retos y modelos para alcanzar la excelencia
(texto completo)
Autor: Guillermo Sanahuja
Año de lectura: 2012
Universitat Jaume I

. La gestión comunicativa de los clubes de fútbol en España con los medios de comunicación como público estratégico: análisis del modelo del FC Barcelona y del Real Madrid CF y su percepción por los periodistas deportivos
Autor: Miguel Fernando Olabe
Año de lectura: 2012
Universidad Miguel Hernández de Elche

. A prensa deportiva en Galicia. Historia, modelos e tipoloxía (1909-2009)
(texto completo)
Autor: José Gerardo Vázquez
Año de lectura: 2012
Universidad de Santiago de Compostela

. El estado de la comunicación corporativa y el marketing en los clubes deportivos profesionales españoles. Retos y modelos para alcanzar la excelencia
Autor: Guillermo Sanahuja
Año de lectura: 2012
Universidad Jaume I de Castellón

. La radio temática deportiva: implantación, modelos y panorama internacional
(texto completo)
Autor: Antonio Arenas Ortiz 
Año de lectura: 2012
Universidad Complutense de Madrid

. El lenguaje especializado del tenis a través del análisis de la Copa Davis en la prensa deportiva española (1921-2000)
Autor: Sergio Guillem
Año de lectura: 2011
Universidad Católica de Valencia

. Deporte y sociedad: Los departamentos de prensa en las federaciones deportivas españolas
(texto completo)
Autor: Manuel Damián Martín García
Año de lectura: 2011
Universidad Rey Juan Carlos

. La prensa española contemporánea. El caso de las crónicas de boxeo de Manuel Alcántara en el diario Marca (1967-1978)
(texto completo)
Autor: Agustín Rivera
Año de lectura: 2011
Universidad de Málaga

. Tratamiento de la información deportiva en la prensa: la crónica como género prevalente. El caso de los encuentros de fútbol entre Real Madrid y F.C. Barcelona
Autora: Alicia Naranjo
Año de lectura: 2011
Universidad de Málaga

. Diccionario comentado de galicismos en el lenguaje deportivo del español peninsular (1976-2006)
Autor:  Romain Gillain Muñoz
Año de lectura: 2011
Universidad de Oviedo

Bases para la formulación de un libro de estilo de última generación. Construcción de un modelo teórico válido para los medios deportivos escritos y digitales en Lengua Española
Autor: José Luis Rojas Torrijos
Año de lectura: 2010
Universidad de Sevilla

. Nuevas tecnologías aplicadas a la realización de la información audiovisual y retransmisiones deportivas
(texto completo)
Autora: Vanessa Roger Monzó
Año de lectura: 2010
Universitat Politècnica de València

. La formación de las secciones de deportes en los diarios de información general españoles antes de 1936 : análisis hemerográfico estructural comparado
(texto completo)
Autor: Francisco Núñez-Romero Olmo
Año de lectura: 2009
Universidad CEU Cardenal Herrera (Valencia)

. El léxico de contenido violento en las crónicas de fútbol de los diarios deportivos Marca y As
Autor: José Barrero Muñoz
Año de lectura: 2006
Universidad San Pablo-CEU de Madrid

. Televisión y deporte: la influencia de la programación deportiva en el desarrollo histórico de TVE durante el monopolio de la televisión pública (1956-1988)
(texto completo)
Autor: Joseba Bonaut Iriarte
Año de lectura: 2006
Universidad de Navarra

Contribución al estudio del lenguaje del fútbol en la prensa escrita española
Autor: Antonio Teruel
Año de lectura: 2005
Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)

. Fuentes documentales deportivas aplicadas a la historia de un club deportivo español: historia del Club Atlético de Madrid
(texto completo)
Autor: Fernando Sánchez Postigo
Año de lectura: 2005
Universidad Complutense

. Ventaja competitiva y valor de marca en la prensa deportiva: el estilo Marca (1984-2004)
Autor:  Juan Manuel Roca Rodríguez
Año de lectura: 2005
Universidad de Navarra

Terminología del fútbol y diccionarios: elaboración de un diccionario de especialidad para el gran público
(texto completo)
Autor: Antoni Nomdedeu
Año de lectura: 2004
Universitat Autònoma de Barcelona

Sociedad y deporte: análisis del deporte en la sociedad y su reflejo en los medios de comunicación en España
(texto completo)
Autor: Manuel Eduardo González Ramallal
Año de lectura: 2004
Universidade da Coruña

. La prensa deportiva. Periodo de entreguerras en España (Siglo XX)
Autor: Rodrigo Gil Gañán
Año de lectura: 2004
Universidad Complutense

. La radio deportiva en Madrid 1955-1995
Autor: Luis Rodolfo Malvar
Año de lectura: 2001
Universidad Complutense de Madrid

. El deporte y sus metáforas. Análisis e influencia del lenguaje deportivo en la prensa española de finales del siglo XX
(texto completo, libro publicado por el CSD)
Autor: Emilio Tomás García Molina
Año de lectura: 2001
Universidad Complutense de Madrid

. Las retransmisiones deportivas televisivas como género periodístico, espectacular y dramático. 
Autor: Josep Maria Blanco
Año de lectura: 1999
Universitat Autònoma de Barcelona


Enlaces de interés

Listado de tesis doctorales sobre periodismo deportivo en universidades españolas y extranjeras, recopiladas por la Biblioteca de la Universitat Autònoma de Barcelona

Referencias en trabajos universitarios de investigación, recopilación de Jesús Castañón en su web idiomaydeporte.com

miércoles, 24 de enero de 2018

Palabras no estrictamente deportivas que se usan sobre todo en deportes


La extraordinaria dimensión del deporte ha propiciado en las últimas décadas que su lenguaje haya cobrado una especial relevancia en la evolución del idioma, gracias sobre todo a la proyección que de él hacen los medios de comunicación. Si el comportamiento de las palabras en el periodismo es más o menos exitoso, solo es cuestión de tiempo de que estas lleguen a los diccionarios, como hace apenas un mes lo hicieron al Diccionario de la Lengua Española (DLE) voces como 'fair play' (juego limpio) o cubicaje (cilindrada).

El uso es a la postre el que moldea la lengua hasta el punto de que en ocasiones un vocablo pueda o bien apartarse de su sentido original adoptando nuevos significados (neologismo de sentido) o que incluso llegue a emplearse mucho más, ya sea en el registro hablado o en el escrito, en un ámbito muy distinto y alejado de aquel en el que se acuñó.

Tal es el caso de algunas palabras y expresiones que hace tiempo hallaron en el campo del deporte un ancla donde quedarse, a pesar de no ser voces estrictamente deportivas. Proponemos a continuación una breve lista, que se irá ampliando con aportaciones de los lectores, de voces no solo deportivas que se usan sobre todo en deportes. 

Basta con una simple búsqueda en Noticias de Google para comprobar que, pese a sus definiciones en el diccionario, se trata de palabras que sobre todo se usan en el periodismo deportivo, casi siempre en referencia al fútbol. En la lista, cada palabra aparece enlazada a su respectivo listado de noticias en el buscador y, entre paréntesis, tal como la define el DLE:

. remontada (superar algún obstáculo o dificultad, subir una pendiente o sobrepasarla).

. debutó (debutar: dicho de una compañía teatral o de un artista, presentarse por primera vez ante el público).

. pintiparada (ocasión) (adecuada, a propósito para el fin propuesto).

. pírrico (dicho de un triunfo, obtenidos con más daño del vencedor que del vencido; o bien, logrado con mucho trabajo o por un margen muy pequeño).

. escorzo (acción y efecto de escorzar; en pintura: representar, acortándolas según las normas de la perspectiva, las imágenes que se extienden en sentido perpendicular u oblicuo al plano del papel o lienzo sobre el que se pinta).
 
. prolegómenos (casi siempre en aparece plural) (tratado que se pone al principio de una obra o escrito para establecer los fundamentos generales de la materia; preparación o introducción excesiva o innecesaria).

jueves, 14 de diciembre de 2017

Juan Romeu: "El periodismo deportivo es una ventana abierta a muchísima gente y supone una oportunidad de oro para difundir un uso esmerado de la lengua"

Juan Romeu, en la presentación de un libro.
Juan Romeu Fernández es un consumado estudioso de la lengua española, especializado en cuestiones sobre gramática, ortografía y lexicografía. Doctor en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid y el CSIC, ha colaborado con la Real Academia Española como revisor de capítulos de la Nueva gramática y ha trabajado como lexicógrafo en el Diccionario básico de SM.  

Autor de libros como Lo que español esconde y Ortografía para todos, ambos publicados en 2017, es un gran divulgador del idioma, muy especialmente a través de SinFaltas.com, iniciativa que promueve junto a un grupo interdisciplinar de profesionales emprendedores (lingüistas, abogados, traductores, periodistas, comerciales, informáticos, etc.,) "convencidos de la importancia que el buen uso de la lengua tiene para las empresas y para las personas".

Hemos dialogado con Romeu de la sensibilización social creciente sobre lo que supone saber escribir y hablar correctamente para el desempeño de cualquier profesión en la actualidad, así como sobre diversos usos lingüísticos destacables - y también mejorables- en el ámbito del periodismo en general y en el periodismo deportivo en particular.

- En SinFaltas.com realizan una gran labor didáctica sobre la importancia que el buen uso de la lengua tiene en la actualidad para el desarrollo personal y profesional. ¿Hay más sensibilización social que buen uso? ¿O falta quizá un mayor conocimiento del idioma como paso previo?
- Una de las razones por las que nos decidimos a fundar SinFaltas fue porque estábamos percibiendo un interés creciente por escribir bien a nuestro alrededor. Y en estos casi dos años de andadura hemos podido confirmar —con el éxito de la tabla periódica de la ortografía, por ejemplo— que se trata de un interés general en la sociedad. Superada la etapa en la que la admiración por los nuevos medios eclipsaba el buen uso de la lengua, ahora la sociedad se ha dado cuenta de que hay que escribir bien. En estos primeros pasos, aún hay muchas dudas y se cometen errores por desconocimiento, pero se están multiplicando las preguntas en las redes sociales y las consultas a manuales y páginas dedicadas a la lengua, como SinFaltas, la RAE o Fundéu. Por tanto, no solo hay sensibilización social, sino que cada vez se está escribiendo mejor.

- Cuando se habla de lo correcto lingüísticamente, en algún momento del debate se acaba recurriendo a lo que recoge la RAE en su diccionario. Sin embargo, una cosa es que esté ahí y otra que se use bien. Usted habla de la importancia de las marcas, de saber usar el diccionario.
- El diccionario es una herramienta fundamental, pero hay que saber usarla bien. Hay que tener en cuenta que no todas las palabras que se recogen «están aceptadas», como se suele decir. Así, el hecho de que aparezca recogida almóndiga no implica que la RAE recomiende usarla. A esta palabra la acompañan las marcas de vulgar y desusada. Eso quiere decir que en la lengua culta ya no se usa y que el posible uso hoy de esta voz se considera vulgar. También hay que entender que el diccionario recoge significados, no defiende ideas. Por tanto, que sexo débil se defina como 'conjunto de mujeres' no quiere decir que la RAE considere que las mujeres son débiles; simplemente refleja que en las obras se usaba y se usa (se documentan ejemplos actuales) esa expresión con ese sentido. También es crucial saber que hay palabras válidas que no aparecen, como muchos derivados de significado intuible a partir de sus componentes. Por eso no están adverbios terminados en -mente como sorprendentemente, el propio intuible que he usado antes o diminutivos como gatito.


"Superada la etapa en la que la admiración por los nuevos medios eclipsaba el buen uso de la lengua, ahora la sociedad se ha dado cuenta de que hay que escribir bien"


- Además, teniendo en cuenta la velocidad a la que se mueve el idioma, basarse solo en el DRAE resulta a veces insuficiente. ¿En qué medida los libros de estilo periodísticos, aun siendo en muchos casos herramientas concebidas para el uso interno y particular de cada medio, pueden arrojar luz sobre neologismos, sus usos y significados? El periodismo no para de acuñar nuevas expresiones a diario.
- Entre las palabras válidas que no están en el diccionario destacan los neologismos (palabras nuevas) y los tecnicismos (palabras técnicas utilizadas en las distintas especialidades). De ahí que sea un error limitarse solo al diccionario de la RAE y no consultar otros diccionarios, especializados o no, o libros de estilo. Pero, aunque el diccionario no se actualice con la periodicidad deseable, la RAE habla de estas palabras en las redes sociales. Si, por ejemplo, se busca feminazi en el Twitter de la RAE (escribiendo algo como «feminazi raeinforma» en el buscador), se verá lo que opina la RAE sobre este neologismo en concreto.Y así con muchas otras expresiones. Quien quiera estar bien informado de muchas de ellas debe seguir a Fundéu. Por supuesto, los libros de estilo periodísticos, como el que acaba de sacar la cadena SER, ayudan a tener localizadas y recopiladas muchas de estas expresiones. En cualquier caso, está claro que hace falta una nueva edición del Diccionario panhispánico de dudas de la RAE.

- Quizá uno de los ámbitos periodísticos más efervescentes desde el punto de vista de la creación léxica sea el deporte. Néstor Hernández en este blog decía que "el lenguaje del periodismo deportivo es un arma fundamental para renovar la lengua, para quitarle el polvo". ¿Está de acuerdo?
- El periodismo deportivo es una ventana abierta a muchísima gente y supone una oportunidad de oro para difundir un uso esmerado de la lengua. Queda mucho por hacer, pero, por suerte, en deportes como el fútbol, se encuentran, además de errores, auténticas joyas, como la variedad léxica para referirse al portero (arquero, guardameta, cancerbero...) o al árbitro (colegiado, juez de la contienda, trencilla...). Desde luego, el periodismo deportivo es lengua viva y fresca y, si se maneja bien, es un ámbito poderoso para mejorar la lengua y disfrutar de ella. Con un poco de esfuerzo se puede acostumbrar a los espectadores o lectores a decir la otra área, no el otro área, o tiempo de hidratación por cooling time.

- Usted se refería recientemente en su blog a la capacidad que tienen el fútbol y los deportes en general para poner ante nuestros ojos cientos de nombres de personas (antropónimos) y de lugares (topónimos). La universalidad del deporte hace de este un vector clave para la expansión del idioma.
- Sí, como decía, el deporte es un escaparate universal y, como con todo, se puede aprovechar para enseñar y difundir no solo un buen uso de la lengua, sino cultura en general. Alguien a quien le guste el fútbol puede presumir de saber qué es y dónde está Gelsenkirchen. Y también puede alardear de conocer palabras bonitas como tangana (o tángana) o rabona. Si además se quiere llegar un poco más lejos y se investiga, se pueden descubrir curiosidades como las del artículo de nuestro blog que mencionaba. Jamás habría pensado que Zinedine comparte étimo con Aladín. Últimamente me alegra ver que en un canal como Gol están incluyendo contenido cultural.


"Leemos menos buena literatura de la que deberíamos y eso se nota en que no explotamos la riqueza léxica ni las preciosas construcciones que el español nos tiene reservadas"


- Habitualmente se habla de los préstamos que el español toma de otros idiomas, pero en deporte, sobre todo en fútbol, nuestro idioma también exporta: "manita" se usa en francés, "tiki taka" en italiano o "galactico" (sin tilde) en inglés.
- Los préstamos empleados de una forma responsable son una maravilla. Los hispanohablantes podemos jactarnos de ser capaces de ver matices de significado muy pequeños, lo cual nos obliga a buscar a nuestro alrededor continuamente palabras que puedan referirse a ellos. No es lo mismo un corredor que un runner. Sin duda, siempre es preferible recurrir a palabras de nuestra propia lengua, que tenemos muchas y muy acertadas. Y así, a los haters de Twitter se les puede llamar juzgamundos, como propone la Vecina Rubia. Con más razón se deben utilizar expresiones españolas cuando haya equivalentes claros, como el de "tiempo de hidratación" que mencionaba antes. Traducir puede resultar una tarea ardua muchas veces y no siempre es fácil encontrar palabras con la misma sonoridad que las extranjeras (aún nadie atina con un buen sustituto para spoiler), pero sería ideal que en los medios deportivos se esforzaran por encontrar alternativas y difundirlas, tal como hace ya Fundéu.

- Pese a todas sus aportaciones a la lengua, existe una percepción bastante generalizada de que en los medios y espacios deportivos el lenguaje no se cuida lo suficiente. ¿Es esta una crítica fundamentada o que aún se hace solo partiendo de viejos estereotipos?
- Mi opinión es que se habla y se escribe mejor de lo que nos creemos. Aun así, falta esfuerzo, esmero y literariedad (otra palabra que no viene en el diccionario). Leemos menos buena literatura de la que deberíamos y eso se nota en que no explotamos la riqueza léxica ni las preciosas construcciones que el español nos tiene reservadas.

- A su juicio, ¿qué errores más comunes se cometen en el lenguaje periodístico actual?
- Hay errores de concordancia (como "en el otro área" o "habían muchas personas"), construcciones poco elaboradas (como el infinitivo independiente de ejemplos como "En primer lugar, destacar la actitud del equipo", en lugar de "En primer lugar, me gustaría destacar la actitud del equipo") y expresiones no siempre afortunadas. Aun así, como decía, no creo que se hable tan mal como algunos insinúan. Y, por suerte, parece que vamos a mejor.

- Si tuviera que dar un curso sobre uso de la lengua a periodistas deportivos, ¿qué cinco libros les recomendaría?
- El primero que recomendaría es El dardo en la palabra de Lázaro Carreter, algo pesimista y quejicoso, pero sublime para formarse una visión crítica razonable del español.
Para las dudas puntuales, lo mejor es consultar las obras de la Academia; principalmente el Diccionario panhispánico de dudas, que está gratis en línea. También les recomendaría que consultaran cualquier duda que les surja. En SinFaltas contestamos por Twitter (@sinfaltas_com), por el chat de nuestra página (sinfaltas.com) e incluso por WhatsApp (+34 639 62 03 94). También se puede recurrir a la RAE o a Fundéu.
Además de la Ortografía de la RAE, recomendaría sin duda el último libro que hemos publicado en SinFaltas con JdeJ Editores: Ortografía para todos. Abarca muchísimos aspectos de la ortografía y sirve para enterarse de las últimas novedades de una forma amena y cercana. Hay, además, muchos trucos para aprenderse las reglas y que no se olviden fácilmente.
De entre los manuales, se pueden destacar 199 recetas infalibles para expresarse bien (de Alberto Gómez Font, Xosé Castro, Antonio Martín y Jorge de Buen) y Dilo bien y dilo claro (de Antonio Martín y Víctor J. Sanz). El libro de estilo de la cadena SER no lo he podido leer bien aún, pero tiene buena pinta.
También les recomendaría leer El fútbol a sol y sombra de Eduardo Galeano. No creo que haya mejor manera de ver cómo se puede hablar de fútbol utilizando una lengua cuidada y de corte literario.

jueves, 9 de noviembre de 2017

Recomendaciones sobre el uso del lenguaje deportivo en el libro de estilo de la SER

El estilo es elección, también en periodismo, lo que no significa que las opciones no adoptadas ni escogidas por un medio sean siempre incorrectas lingüísticamente. Porque un libro de estilo no es un diccionario aunque pueda parecérsele, ni mucho menos una gramática. Así lo explica En Antena, el libro de estilo de la Cadena SER en su diccionario de dudas e incorrecciones lingüísticas. 

Pese a la popularidad de los libros de estilo, en muchos casos vendidos en librerías y considerados como guías de enseñanza del uso del idioma, este tipo de obras hay que observarlas sobre todo como instrumentos de autorregulación profesional de carácter interno, de carácter normativo solo para los profesionales que trabajan en un medio de comunicación de acuerdo a sus particularidades periodísticas y empresariales. El estilo es  un posicionamiento editorial, de la misma forma que la elección de las palabras tiene implicaciones éticas.

Por todo ello, los glosarios o diccionarios que suelen incluir estas obras arrojan luz, sin ser verdades absolutas, sobre cómo afrontar las principales dudas que asaltan al periodista a la hora de escribir o hablar (topónimos, extranjerismos, tecnicismos o americanismos) y, lo que resulta más difícilmente discutible, evitar algunas incorrecciones semánticas, ortográficas o incluso sintácticas en las que se incurre habitualmente.

Así se señala en el libro de estilo de la SER lo siguiente: "El hecho de que una palabra figure en este diccionario no significa que queda avalada para su uso. A menudo se incluyen términos desaconsejados, pero con la idea de orientar al redactor sobre su significado de modo que pueda encontrar una alternativa mejor, especialmente cuando haya de manejar textos escritos en otros idiomas y en los cuales una transcripción literal pueda inducir a equivocaciones".

Asimismo, se aclara que "a diferencia de lo que ocurre con los diccionarios, en el presente léxico no se sitúa siempre la explicación o definiciones de una palabra en la forma cuyo uso se prefiere, sino en la que se supone será buscada por un periodista en primer lugar, a fin de facilitarle el trabajo y ganar en rapidez". 

 Y otro punto importante cuando se habla de estilo es que la opción preferente no equivale a la renuncia de otras existentes: "Un término ‘se prefiere’ a otro cuando es el que ha de utilizarse como primera o única referencia; pero ello no impide que en referencias posteriores del mismo artículo se emplee el menos aconsejado, si queda claro que se usa como sinónimo y no induce a error; y siempre que no se trate de meras alteraciones ortográficas".

He aquí algunas de las recomendaciones sobre el uso del lenguaje aplicables al ámbito del periodismo deportivo incluidas en el libro de estilo de la Cadena SER:

. árbitra. Es correcto decir ‘la árbitra’ (y no ‘la árbitro’; ni tampoco ‘el árbitra’ por analogía con ‘el águila’ y otras palabras que comienzan por ‘a’ tónica, regla que no se aplica a palabras en las cuales opera el cambio de género).

. asequible. No es sinónimo de ‘fácilmente vencible’ ni ‘accesible’. ‘Asequible’ significa ‘que puede conseguirse o alcanzarse’; ‘accesible’ equivale a ‘que tiene acceso’ y, en sentido figurado, ‘de fácil acceso o trato’. Es incorrecto decir “le ha tocado en el sorteo un rival asequible”, salvo que se desee expresar que se trata de un rival fácil de comprar.

. asistencia. En el lenguaje deportivo, no se debe confundir este término con ‘pase’.  Sólo hay asistencia si el pase facilita una canasta, un tanto o un gol. También se puede emplear el verbo “asistir”.

. bajo palos. El portero de un equipo no se sitúa ‘bajo palos’ sino ‘entre los palos’. El artículo es imprescindible (no debe decirse ‘entre palos’).

. calificación. No debe usarse en las narraciones o crónicas sobre las pruebas de motor. En la jornada previa a la carrera se disputa la ‘clasificación’ que decide los primeros puestos en la salida del día siguiente. Los pilotos se sometarían a una ‘calificación’ si se les hiciera un examen con puntuaciones cualitativas a cargo de los profesores. En cambio, los gimnastas sí son ‘calificados’, y con arreglo a esa puntuación se ‘clasifican’.

. Campeonato del Mundo, Mundial, Copa del Mundo. En algunos deportes (como el esquí alpino o la vela) no son equiparables las expresiones ‘Mundial’ y ‘Campeonato del Mundo’, por un lado, y ‘Copa del Mundo’, por otro. En esos casos, la ‘Copa del Mundo’ es una competición anual que consta de diferentes pruebas en diferentes localidades, y cuya suma de posiciones o puntos determina el podio. No obstante, en otras modalidades, como el fútbol o el rugby, se utiliza de manera indistinta una u otra denominación. 

. clásico. Cualquier duelo deportivo de gran rivalidad histórica (por ejemplo, América de Cali-Millonarios de Bogotá). También se puede usar “superclásico” (Boca-River o Real Madrid-Barça). No es sinónimo de derbi.

. cuerpear. Verbo usado en las narraciones deportivas, generalmente cuando dos futbolistas forcejean por ocupar una posición o hacerse con el balón. Procede de Argentina y se extendió por otros países americanos, donde tradicionalmente ha equivalido a “esquivar”: mover rápidamente el cuerpo para evitar un contacto indeseado. No obstante, el Diccionario de americanismos (elaborado por las academias hispanas) recoge que en Argentina significa también “empujar a alguien con el hombro o el pecho”. Puede usarse sin problema en la Cadena SER tanto en sentido literal como figurado.

. derbi (plural, derbis). Esta palabra españolizada (del inglés Derby, y escrita durante muchos años con la grafía derby) tiene dos acepciones: una se refiere al enfrentamiento deportivo entre dos equipos de la misma ciudad, costumbre que nació en la localidad inglesa de Derby, donde tal encuentro de un primitivo fútbol se disputaba el martes de carnaval; y la otra se utiliza para las carreras en las que participan caballos de tres años y en las que todos los ejemplares corren con el mismo peso. En este segundo caso, la expresión procede del primer caballo que ganó una carrera de estas características, cuyo propietario era el VII lord de esa misma ciudad, lord Derby. En rigor, no debe emplearse la palabra ‘derbi’ para partidos entre equipos de ciudades diferentes. Véase clásico.

. descuento, tiempo de. Dígase ‘tiempo adicional’, ‘tiempo suplementario’, ‘tiempo de prolongación’, ‘tiempo extra’, ‘tiempo añadido’ o ‘alargue’ en las informaciones deportivas cuando se refieren a los minutos sumados al final del plazo reglamentado a fin de compensar las pérdidas de tiempo registradas durante el juego. Lo que ocurre en esos últimos minutos del encuentro se produce en el tiempo que se añade, no en el que se resta.

. dobles figuras. Falso amigo del inglés double figures, locución que se debe traducir bien como ‘dobles dígitos’. Cuando un baloncestista ha conseguido ‘dobles dígitos’, eso significa que logró unas cantidades de puntos, asistencias, rebotes, recuperaciones o tapones que en alguno de esos capítulos superan el número 9, y que, por tanto, se han de escribir con dos cifras. Así pues, son válidas también las alternativas ‘dos guarismos’, ‘dobles guarismos’ o ‘cifras dobles’. Eso no afecta a otras expresiones correctas, como “obtuvo un doble doble” (logró más de 9 en dos apartados), “firmó un triple doble” (lo hizo en tres) o “consiguió un cuádruple doble” (un registro superior a 9 en cuatro capítulos).

. dribbling (pronúnciese dríblin). No debe emplearse, como tampoco el verbo ‘driblar’. Úsense, según el país, ‘regate’ o ‘gambeta’, y ‘regatear’ o ‘gambetear’. En América Latina también se emplea la voz drible.

. drive (plural, drives). Se prefiere su traducción: en el tenis, por ‘un golpe natural’ o ‘golpe directo’; y en el golf, por ‘un golpe largo’. También en tenis por ‘derechazo’, salvo si el jugador es zurdo. ‘Gran zurdazo de Nadal’ (pero no ‘gran derechazo’ o ‘gran golpe de derecha’).

. entrenar. Es un verbo siempre transitivo o pronominal, nunca intransitivo. Es decir, no se puede usar sin complemento directo. En vez de ‘la selección entrenó en La Romareda’, debe decirse ‘la selección se entrenó en La Romareda’. Los deportistas no ‘entrenan’, sino que ‘se entrenan’; quien ‘entrena’ es el entrenador.

. envergadura. No es sinónimo de ‘estatura’ o ‘corpulencia’. Significa ‘distancia entre las puntas de las alas de las aves cuando aquéllas están completamente abiertas’, y, por extensión, la distancia entre los extremos de las alas de un avión o la medida de una persona tomada desde la punta del dedo corazón de una mano hasta el de la otra, con los brazos en cruz. También significa ‘importancia’.

. esprín. La Academia propuso en su Diccionario panhispánico de dudas esta adaptación del inglés sprint, pero luego incorporó al Diccionario oficial la grafía ‘esprint’. Su verbo derivado es ‘esprintar’; y el plural, ‘esprints’. De la misma forma, al corredor especialista en llegadas al esprint se le denomina ‘esprínter’. Puede usarse también el italianismo ‘volata’, sin olvidar términos españoles como ‘velocista’, ‘llegador’ o ‘llegada masiva’ y ‘aceleración’. Y por encima de todos, ‘embalaje’, que no tiene relación con el verbo castellano ‘embalar’ que se forma a partir de la preposición ‘en’ y el sustantivo ‘bala’ (que en este caso equivale a “fardo”): es decir, el verbo que significa ‘hacer balas y ordenar en ellas los objetos que han de transportarse a larga distancia’. Este ‘embalar’ relativo al ciclismo procede del francés ‘emballer’, y fue incorporado por la Real Academia Española al Diccionario en 1970. En Latinoamérica se usa ‘embalaje’ desde hace muchos años. Por ejemplo, El Tiempo, de Bogotá, contaba el 7 de enero de 1988: “La etapa se definió en un bonito embalaje”. Y El Universal, de Caracas, titulaba el 6 de abril de 1999: “El suizo Freuler dominó el embalaje masivo”.

. futbol / fútbol: esta palabra se pronuncia como llana (fútbol) en España y como aguda en gran parte de América. Ambas pronunciaciones y grafías son correctas.

. ganar de. No debe usarse nunca. En vez de “el Barça gana de diez puntos”, empléese “gana por diez puntos”.

. goal average. Tradúzcase por ‘promedio’, ‘diferencia’ o ‘cociente’ de goles, según cada caso. La Academia incluyó ‘golaveraje’ en su Diccionario panhispánico de dudas, pero no la incorporó al Diccionario oficial. Esa grafía que se puede usar en citas textuales y, en ese caso, debe explicarse.

. hándicap (pronúnciese con h aspirada, jándicap). Lejos de las carreras de caballos o el golf, su uso es innecesario para expresar situaciones desfavorables de un deportista o equipo respecto a otros; en español existen diferentes palabras para ello: ‘desventaja’, ‘obstáculo’ o ‘dificultad’. En el lenguaje hípico (referido al sobrepeso añadido a un caballo o jinete) puede sustituirse por compensación; en el golf, hándicap es la ventaja de golpes que se da a un jugador respecto al par del campo en función de su falta de destreza. Para ser profesional, no se tiene hándicap o se tiene “hándicap cero”. Se prohíbe la expresión ‘handicapado’ para referirse a una persona con alguna discapacidad.

. hooligan (pronúnciese con h aspirada, júligan). Palabra inglesa que significa gamberro y que, al ser despectiva, sólo ha de referirse a los hinchas británicos violentos, no a todos los aficionados de las islas Británicas. A fin de diferenciarlos, los mismos ingleses utilizan la palabra 'supporter' para cualquier tipo pacífico de ‘seguidor’ o ‘hincha’.

. maratón. Sustantivo masculino (‘el maratón’, no ‘la maratón’). Al especialista de esta distancia atlética (42.195 metros) se le llama en España ‘maratoniano’, y en algunos países de América es habitual la denominación “maratonista”. Por extensión del significado, ‘maratón’ también se aplica metafóricamente a toda competición de resistencia o actividad que sea duradera e intensa; y el adjetivo, a una reunión que se prolonga largo tiempo.

. medirse. Son incorrectas construcciones como “el Real Madrid se mide al Barcelona” o “Rajoy se mide hoy a la oposición”, muy usadas por los periodistas. Lo adecuado es construir esas oraciones con la preposición ‘con’: “…se mide con el Barcelona” y “…se mide con la oposición”.

. modalidad, especialidad. El mundo del deporte acoge un abanico de ‘modalidades’, normalmente organizadas en torno a federaciones (internacionales, nacionales, regionales o locales). Cada modalidad (natación, por ejemplo) se subdivide en una cantidad aún mayor de ‘especialidades’ (sincronizada, saltos…), que, a su vez, se concretan en diferentes ‘pruebas’ (individuales, dúos, por equipos, etc.). Como sinónimo de ‘especialidad’ se puede usar ‘disciplina’.

. Mundial, Mundiales. En los torneos o competiciones que abarcan todo el mundo se debe cuidar la diferencia entre el singular y el plural, conforme al número de títulos que se pongan en juego. Se usará el singular cuando se trate de un campeonato de deportes de equipo (el Mundial de fútbol en Brasil 2014), en los que solo hay un título en juego, y también en algunos deportes individuales donde solo haya un podio al que subirse o un trofeo que levantar (Mundial Match Play de golf). En los Campeonatos del Mundo con varias disciplinas y categorías, será preferible el plural (Mundiales de judo, Mundiales de Natación). Este mismo criterio será aplicable también para los Campeonatos de Europa (Europeo / Europeos) y de cada país (Nacional / Nacionales).

. olimpiada / olimpíada. Ambas formas son igualmente válidas. En sentido estricto, la olimpiada es el periodo de cuatro años que separa unos Juegos Olímpicos de otros.

. palo corto, palo largo. Los dos palos de las porterías de fútbol son iguales. Dígase ‘primer palo’ y ‘segundo palo’. También, ‘palo próximo’ y ‘palo lejano’.

. pírrico. Originalmente este adjetivo se aplicaba sólo a las victorias que se conseguían con más pérdidas para el vencedor que para el vencido; sin embargo, la Academia ha recogido otras dos acepciones: ‘Conseguido con mucho trabajo o por un margen muy pequeño’ y ‘de poco valor o insuficiente, especialmente en proporción al esfuerzo realizado’. Pero no equivale a ‘mínimo’ o ‘insignificante’. El término procede del nombre  Pirro, rey griego que en el siglo III antes de Jesucristo ganó a los romanos dos batallas con enormes pérdidas humanas que no compensó la victoria.

. pívot. También denominado ‘centro’ (del inglés center) en algunas zonas de Hispanoamérica, es el jugador de baloncesto que ocupa en la posición de cinco, esto es, el más alto y que suele jugar en ataque más cerca del tablero. Su plural es pívots. No hay que confundir esta palabra con pivote, que además de designar al jugador de referencia en ataque de un equipo de balonmano, se refiere a un lance del baloncesto que consiste en un girar el cuerpo moviendo un pie en una o varias direcciones mientras que el otro se mantiene en la misma posición (pivotar).

. réferi / referí.  Adaptación del inglés referee que se utiliza en el español rioplatense y en otras zonas de América como sinónimo de árbitro. Mientras que en Argentina la acentuación mayoritaria es aguda (referí), en otros países como México es esdrújula (réferi). En España debe usarse 'árbitro'; y se ha de cuidar el supuesto sinónimo ‘colegiado’, pues no en todos los países están organizados en un colegio.

. señalizar. Es ‘poner señales’. No debe confundirse con ‘señalar’. Por tanto, es incorrecto decir “el árbitro señalizó el penalti”.

. sparring. No debe emplearse si no se explica. Usado sobre todo en el mundo del boxeo, este término se refiere al ‘entrenador’, ‘adiestrador’, ‘contrincante previo’, ‘fingidor’, ‘adversario de prueba’ o ‘contrincante simulado’ de alguien que se está preparando para una prueba, un debate o un combate. La Academia ha incorporado la adaptación ‘esparrin’ y ‘espárrines’, que se puede usar para citas orales o textuales.

. supresión de artículos. No deben construirse oraciones mediante supresión de artículos como algunas que son habituales en los relatos deportivos: “Jordi Alba avanza por banda izquierda” o “Keylor estará bajo palos”. Son tan incorrectas como “ese mendigo camina por acera”, “tu primo duerme bajo puente” o “me duele muela” y “me gusta paella”.

. transfer. Permiso para que un jugador se desempeñe en otro país, una vez verificados los requisitos del fichaje. Deben usarse ‘pase internacional’ o ‘licencia’.

. vuelta rápida. En las competiciones de motor, casi todas lo son. Escríbase ‘vuelta más rápida’ o ‘mejor vuelta’, y no esa mala traducción de ‘fastest lap’.

sábado, 19 de agosto de 2017

El lenguaje deportivo como laboratorio de creación léxica: algunas nuevas palabras

Gráfico del diario As.
El idioma español crece a pasos agigantados por el lado deportivo, merced sobre todo a la creatividad, el dinamismo y el afán innovador de este tipo de periodismo. Como consecuencia de su relevancia como laboratorio de creación léxica y de avanzadilla de tendencias en el idioma, el lenguaje del deporte se ha convertido en un ámbito de estudio de interés preferente para lingüistas y se ha granjeado una mejor consideración académica. Esta realidad se ha visto reflejada en la proliferación en los últimos años de monografías, tesis doctorales, diccionarios terminológicos, así como de sitios y recursos online que ofrecen claves para ahondar en el estudio del vocabulario deportivo.

Por eso cada cierto tiempo desde que este blog viera la luz hace ya más de siete años, aquí hacemos un seguimiento a esa evolución del lenguaje que utilizan los medios de comunicación a la hora de informar sobre los acontecimientos deportivos. En esta ocasión, repasamos algunas palabras y expresiones que, por diversas razones, se han extendido recientemente en el lenguaje de los periodistas deportivos.

. Cuerpear

Se trata de un americanismo que ha ido cobrando fuerza en el lenguaje del fútbol. Cada vez más usado en España con el significado de 'utilizar el cuerpo para proteger la posesión de la pelota' ("cuerpeó la pelota pero no pudo evitar caerse"), en el Diccionario de americanismos, se señala que este verbo, de uso coloquial, procede de países como Argentina, Uruguay o Paraguay, donde, además de su uso deportivo, se emplea con el sentido de 'evitar un golpe o un contacto indeseado moviendo rápidamente el cuerpo' o 'empujar a alguien con el hombro', o incluso en sentido figurado ('evitar una situación difícil o problemática').


. Cruzazulear

La verbalización de sustantivos, comunes y propios, es uno de los fenómenos neológicos más habituales en el lenguaje periodístico del deporte. Verbalizar un nombre de un entrenador o de un club es también señalar y definir una idiosincrasia, una manera de ver o entender el mundo. Así, aunque no es precisamente nuevo, en México se extendió el uso del verbo "cruzazulear" para definir los atributos que durante los últimos años han caracterizado la trayectoria del Curz Azul, equipo de Ciudad de México, el cual, aun siendo uno de los considerados 'grandes', lleva mucho tiempo sin alzar un título. Como señala el periodista Héctor Quispe en esta columna, se trata de un verbo de uso popular entre aficionados y periodistas de ese país que se usa con tono burlón o sarcástico para referirse a esa incapacidad para manejar resultados y acabar perdiendo o a esa racha infructuosa e inservible -por ahora- de invertir en fichajes extranjeros.


. Sextete

Antes con el F.C. Barcelona ahora con el Real Madrid, es una de las palabras de moda en la prensa deportiva y uno de los últimos neologismos acuñados en este ámbito periodístico. Si bien la Fundéu ya advirtió en una de sus recomedaciones que lo más correcto para designar la consecución por parte de un equipo de seis títulos en una temporada sería sextuplete, reconoce "sextete" como válido por lo extendido de su uso, algo propiciado de nuevo por los medios de comunicación.


. Videoarbitraje / VAR

 La innovación suele llevar aparejada algún neologismo, sea por aplicación de nuevas tecnologías o sea por algún cambio en el reglamento. En el primer caso, hablamos en el fútbol de VAR (Video Assistant Referee o asistencia por vídeo al árbitro). A este respecto, la Fundéu recomienda usar "videoarbitraje", en una sola palabra y sin tilde, y no otras grafías como "video-arbitraje" ni "vídeo arbitraje" o "video arbitraje". 


. Penaltis ABBA

O sea por el reglamento, como decíamos. Es lo que sucede con la nueva manera de lanzar los penaltis en la resolución del desempate en los partidos de fútbol tras una prórroga, al alterarse el turno de lanzamiento, pasando de ser alterno a adoptar un orden parecido a los tie-break en tenis: el primer el equipo (el A) pateará un solo penalti de inicio, y el siguiente (BB) deberá hacerlo en dos ocasiones consecutivas. A continuación, será de nuevo el A el que retome la iniciativa, pero a partir de este punto en secuencias de dos disparos (AA).

. Esports

La eclosión de los "esports" ha tenido como consecuencia su consolidación también como término en los diccionarios y libros de estilo, como el de The Associated Press, que en su última edición de 2017 ya recoge entre sus novedades esta palabra escrita así (no "e-sports" ni "Esports" como apareció en un primer momento) para referirse a las competiciones de videojuegos deportivos.

miércoles, 14 de junio de 2017

Félix Rodríguez: "La defensa del idioma ha llevado a campañas contra los extranjerismos por su uso indiscriminado y su aceptación por esnobismo cultural"

Félix Rodríguez. Fuente: www.diarioinformacion.com
La información deportiva es, junto con la que versa sobre moda, el área periodística donde más proliferan los extranjerismos. Se trata de una importación continua y hasta cierto punto inevitable si tenemos en cuenta el origen foráneo del sport o deporte reglamentado moderno y porque, además, hay términos para los que no siempre hallamos con facilidad una equivalencia en español. Aunque esto no justifica en ningún caso el abuso que se pueda cometer de estas voces extranjeras, sí favorece que se utilicen. En cualquier caso, para emplear bien las palabras foráneas, conocer cuáles son necesarias y cuáles superfluas, y encontrarles un correcto acomodo en nuestra lengua, no hay nada mejor que acudir a los diccionarios.

Y para ello, desde hace solo unos días, el texto de referencia es el Gran diccionario de anglicismos, obra de Félix Rodríguez González, catedrático de Filología Inglesa en la Universidad de Alicante e investigador experto en las áreas de la lexicología, lexicografía y sociolingüística del inglés y del castellano. Doctor en Lingüística Románica por la Universidad de Alberta (Canadá), Rodríguez es autor o editor de una docena de libros y más de ochenta publicaciones, muy especialmente sobre siglas y anglicismos. 

Este nuevo diccionario, que acaba de publicar la editorial Arco Libros, es un texto que compendia la definición y explicación de etimología, uso y pronunciación de más de 4.500 palabras y expresiones procedentes del inglés en el español actual, las cuales se utilizan con asiduidad en ámbitos como la moda o el deporte, pero también en la tecnología, la música o la economía. 

Para hablar de este importante texto, una verdadera guía práctica para filólogos, traductores, escritores y periodistas, nos hemos puesto en contacto con Félix Rodríguez. De paso, aprovechando la naturaleza del blog que nos ocupa, le hemos preguntado por el uso de extranjerismos en el periodismo deportivo en lengua española.

- ¿Por qué era necesario publicar un nuevo diccionario de anglicismos?
- La lengua española registra incesantemente un aluvión de anglicismos, especialmente en la prensa, y está claro que son muchos los hablantes que no conocen el inglés por lo que se hace necesaria una explicación de sus significados. Si tenemos en cuenta que el primer y único diccionario sobre esta materia, el Nuevo diccionario de anglicismos (Gredos 1997), que confeccioné con la colaboración de Antonio Lillo, se publicó hace por tanto cuatro lustros, se comprenderá la oportunidad de ofrecer al lector una recopilación más completa y más actualizada. 

- ¿Por qué vías llegan al español las palabras y expresiones del inglés? ¿Principalmente el periodismo?
- Llegan por múltiples vías, principalmente las de tipo periodístico, a través de diarios, revistas y otros medios de comunicación (radio, televisión, internet… ), pero también por la prensa especializada, y una vez difundidas invaden el ámbito literario, especialmente la novela. Ahora, las innovaciones más llamativas surgen a diario en la prensa generalista, de manera particular en las crónicas enviadas por corresponsales de prensa y agencias de noticias extranjeras donde el periodista, avivado por la premura del tiempo y la dificultad de encontrar un equivalente en español, recurre a lo que le resulta más fácil, la importación sin más del anglicismo crudo y directo.

- ¿Es acaso evitable que los medios de comunicación en determinadas temáticas como la tecnología, la moda, la música o el deporte, prescindan de estos anglicismos sobre todo cuando están tan extendidos?
- La pregunta requiere una matización. Los hay que corresponden a nuevas realidades en las distintas áreas de especialidad, y la univocidad de sus voces resultan útiles para la comunicación, y si están extendidas resulta difícil sustituirlas, especialmente si contribuyen a cierta economía en la expresión, como por ejemplo voleybol por balonvolea. Ahora, cuando encontramos una palabra tan trillada y superflua como fashion, por moda, con morfología tan exótica y que no aporta ningún matiz, me parece de lo más irrisorio. 

 

"Ahora, las innovaciones más llamativas surgen a diario en las crónicas enviadas por corresponsales de prensa y agencias de noticias extranjeras donde el periodista, avivado por la premura del tiempo y la dificultad de encontrar un equivalente en español, recurre a lo que le resulta más fácil, la importación sin más del anglicismo crudo y directo"






 - ¿No hay riesgo de que por querer a veces traducirlo todo al español pueda perderse eficacia comunicativa a la hora de trasladar el mensaje a la audiencia? Se lo pregunto porque en muchos ámbitos de especialización tanto los protagonistas como el público manejan un importante número de anglicismos con los que se entienden.
- Sí, en efecto, hablamos de un master o Master, tanto en el terreno académico como en el deportivo, por ser una voz muy enraizada en esos contextos, lo que restaría eficacia comunicativa si empleáramos la voz maestro, más polisémica. El anglicismo ha triunfado porque se ha movido también en el plano oral. Sin embargo, un torneo como el denominado Open, en la jerga tenística, al transitar por un registro escrito mayormente, está dando paso en estos momentos a su equivalente español abierto, su traducción literal

- ¿Qué extranjerismos deportivos serían a su juicio evitables en el periodismo y cuáles otros estarían más justificados?
- Existen términos futbolísticos como referee, por árbitro, u off-side por fuera de juego, que han caído en desuso precisamente porque su morfología no los hace transparentes semánticamente, pero todavía aparecen esporádicamente en alguna crónica deportiva. Pero por ser ya obsoletos el periodista debiera evitarlos y optar por sus equivalentes nativos, mucho más descriptivos. Una voz más actual y que lleva las trazas de perpetuarse, a pesar de que su morfología y pronunciación son ajenas a nuestras pautas idiomáticas, es hat-trick, como se denominan los tres tantos marcados por un mismo jugador. Puede admitirse en un determinado momento, por correferencia, como licencia estilística, pero no podemos prescindir de su sinónimo autóctono y mucho más comprensible, triplete. Así parece entenderlo el Libro de Estilo de El País, al recomendar su uso. 

- De acuerdo a su etimología, también a veces las palabras extranjeras se emplean con impropiedad.
- El periodista a veces por su poca familiarización con el inglés incurre en incorrecciones gráficas con palabras que tendrían la misma pronunciación que las correctas al considerar su formato. Tal es el caso de pull en lugar de pool, en la jerga bancaria, o pool position por pole position, en la deportiva. También me llaman la atención escrituras como streeper por stripper, o travesty por travesti, en el área del erotismo y en los anuncios de contactos, o stablishment por establisment, en la arena política, por creer que son más inglesas.  

- ¿En qué modalidades deportivas se comete un mayor abuso de estos términos importados?
- Hay modalidades deportivas como el golf, que por ser todavía minoritarias y elitistas, y por carecer su terminología de equivalencias implantadas, utilizan profusamente los anglicismos, lo cual no deja de ser comprensible. Lo mismo podría decirse del béisbol si este deporte se abriera camino en nuestro país, y no digamos de otro aún más desconocido como el cricket. 

- ¿Siente usted, como señalan algunos estudiosos del lenguaje, que la pureza del español corre peligro por el uso de extranjerismos o es esta una consideración algo exagerada?
- La defensa del idioma desde tiempos inmemoriales ha llevado a campañas contra el uso de los extranjerismos, una respuesta que tiene su razón de ser ante el uso indiscriminado y desmesurado de buena parte de ellos y su aceptación por mera inercia y esnobismo cultural en detrimento de las voces propias. Cuando vemos periodistas, sobre todo en revistas de moda, que no saben escribir sin salpicar sus escritos continuamente con las palabras “in” del momento, no podemos por menos de sumarnos a esta crítica. Pero por otro lado, tampoco podemos olvidar que una lengua nunca es pura, sino que se ha ido conformando merced a voces foráneas de muy distintos orígenes. ¿Qué sería de nuestra lengua si prescindiéramos del legado lingüístico que nos han ido reportando el latín y el árabe en el Medievo, el italiano en el Renacimiento, y el francés y el inglés en la época moderna y contemporánea? No en vano, como escribiera mi admirado filólogo venezolano Angel Rosenblat “Las voces extranjeras de las lenguas son reflejo del prestigio y del poder expansivo de las culturas”. Y algunos siglos antes ya decía Goethe también que “la fuerza de una lengua no consiste en rechazar lo foráneo, sino en devorarlo”. Y en “digerirlo”, podría añadirse con más precisión.