viernes, 27 de julio de 2012

Los verbos con preposiciones más dudosos en las crónicas deportivas

Una de las cuestiones gramaticales que suscita en ocasiones más dudas en la redacción periodística es el uso de las preposiciones vinculadas a determinados verbos. Es el denominado régimen verbal, esto es, la preposición o preposiciones que pide cada verbo según su acepción y su contexto. 

Dada la complejidad de algunos regímenes en español, no resulta extraño advertir algunas imprecisiones que se producen a menudo en los medios de comunicación cada vez que se emplean formas verbales que solo admiten una preposición y no otra.

A modo de breve guía de uso con motivo del comienzo de los Juegos Olímpicos de Londres, aquí va una sucinta lista de verbos muy habituales en las crónicas deportivas con las preposiciones que rigen cada uno de ellos:

. advertir (de): aunque la preposición es realmente prescindible, con ella adquiere el matiz de 'avisar’ o ‘anunciar', y sin ella el sentido de 'ver' o 'amonestar'.

. alinearse con / en un equipo, de una demarcación concreto (se alineó de delantero centro).

. deber (de): sin preposición significa obligación (La selección debe ganar para clasificarse para la final); sin ella comporta una probabilidad (El atleta debe de sentirse orgulloso por el puesto obtenido en los Mundiales).

. enfrentarse: dos equipos se enfrentan o un jugador se enfrenta con otro; decir que se enfrentan entre sí es redundante.

. ganar por (no ‘ganar de’, forma habitual en baloncesto): es lo correcto cuando hablemos de una diferencia de goles o puntos.

. jugar al o a la: ha de emplearse con artículo cuando nos refiramos a un deporte (jugar al fútbol, no jugar a fútbol).

. medirse con (no ‘medirse a’ ni 'medirse contra') un equipo.

. rayar (con/a/en): este verbo puede llevar diferentes preposiciones según su significado. Lleva la preposición con cuando significa ‘lindar’ (Raya con la zona peligrosa de la clasificación), a cuando significa ‘llegar’ (El equipo rayó a un gran nivel) y en cuando significa ‘ser casi igual’ (Su hábito de jugar mal en las segundas partes raya en lo suicida). Es incorrecto, por tanto, emplear expresiones como raya lo absurdo (sin preposición).

. rebosar de: es incorrecto escribir, por ejemplo, rebosa ilusión.

. sucumbir: rige las preposiciones a o ante.

martes, 24 de julio de 2012

Pasaporte a Londres edita una guía para el mejor seguimiento de las 38 disciplinas de los Juegos Olímpicos

Cuando en periodismo a la profesionalidad se le suma el entusiasmo y a la competencia se le une el perfeccionismo, la calidad del producto resultante está garantizada. La recién editada Guía de Londres 2012, confeccionada por el equipo de redactores y colaboradores del antes blog y ahora web Pasaporte a Londres, confirma esta afirmación casi axiomática, la cual cobra un valor especial cuando hablamos de periodismo deportivo, el que más expectación genera y más pasiones desata en todo el mundo.

Más valor cobra aún una obra de este tipo en la antesala del evento deportivo por antonomasia, ese que abre la lata de las ilusiones, exige los mayores esfuerzos y fija los objetivos más ambiciosos en la vida de un atleta. Se trata de una guía hecha por especialistas pero concebida para acercar un gran caudal de conocimiento a cualquier aficionado, de una manera práctica y sencilla, eminentemente divulgativa. Esta es su esencia y su principal carta de presentación.

Coordinada por Ángel Vázquez, Jaime Gómez y Carlos Carrasco, y fruto del trabajo de una veintena de autores, la Guía de Londres 2012 consta de 190 páginas, divididas en 38 capítulos, uno por cada una de las especialidades que conforman el programa de los Juegos Olímpicos.

Cada capítulo de la obra se estructura de manera idéntica en cinco apartados diferentes: una introducción histórica que sirve de presentación de la especialidad; un apartado de cultura deportiva en el que se explican algunos aspectos técnicos y básicos del reglamento que permitan entender el desarrollo de cada disciplina; el sistema de competición en los Juegos; fichas de los deportistas españoles, las diferentes pruebas en las que toman parte (de hasta un total de 30 especialidades) y sus posibilidades con vistas al medallero; y un análisis de los deportistas internacionales más destacados que habrá que tener en consideración en cada uno de los deportes. 

Igualmente, la Guía incorpora testimonios de algunos de los deportistas olímpicos españoles y se completa con diferentes anexos, que incluyen calendarios, un informe sobre la procedencia de los españoles en Londres, cuadros de estadísticas en la historia de los Juegos y tablas de récords mundiales; herramientas muy útiles que no dejan escapar un solo dato relevante y ofrecen todas las claves para hacer un seguimiento completo de la gran cita deportiva de los últimos cuatro años.

Con este trabajo, Pasaporte a Londres confirma su apuesta, iniciada en 2009, por dar la mejor cobertura informativa a todo el conjunto de modalidades que componen el programa de los Juegos y a todos los deportistas, tanto a aquellos que serán olímpicos como a aquellos lucharon por ello y se quedaron por el camino. Como afirma en el prólogo Ángel Vázquez, la pasión por los Juegos y por el deporte que se plasma en esta web deportiva no es algo puntual que sucede cada cuatro años, sino que es fruto de una labor que se labra a diario.

viernes, 13 de julio de 2012

La Fundéu publica una Guía de Redacción para los Juegos Olímpicos de Londres

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) ha publicado una Guía de Redacción para la correcta utilización de los términos relativos a los 26 deportes y las 39 disciplinas que componen la programación de los próximos Juegos Olímpicos de Londres.

La obra, de carácter divulgativo, compendia las definiciones, reglas y conceptos fundamentales de cada una de las modalidades. Igualmente, ofrece recomendaciones para el uso de vocablos y expresiones dudosas, como olimpiada u olimpíada (sinónimo de Juegos Olímpicos); de siglas (aunque estas procedan de términos extranjeros, no se escriben en cursiva); e incluso sobre el nombre de las instalaciones (aboga por traducirlas al español salvo los toponímicos; Parque Olímpico de Stratford en lugar de Olympic Park de Stratford).

En lo que se refiere a los términos específicos de cada deporte, la guía recuerda las diferentes denominaciones existentes dentro del ámbito de la lengua española. Así, por ejemplo, señala que mientras en España se dice pértiga, baloncesto, base, centrocampista, penalti o piscina; en algunos países americanos se prefieren las denominaciones garrocha, básquetbol o básquet, armador o conductor, volante, penal, y alberca o pileta.

En un segundo apartado, este trabajo recoge el nombre de los países que participan en los Juegos, sus códigos (el del COI, de tres letras, y el de la ISO, de dos letras) y sus gentilicios. Los códigos, al igual que las siglas, se escriben con mayúsculas y sin puntos. Entre los gentilicios para los que hay más de una opción, la Fundéu señala como igualmente válidas las voces keniano o keniata, malí o maliense, mexicano o mejicano, antillano o antillano neerlandés, bahameño o bahamés, jamaicano o jamaiquino, esrilanqués o ceilandés, turcomano o turkmeno y bosniohercegovino o bosnio.

Asimismo, incluye un cuadro con el nombre de las sedes olímpicas, la localidad o ubicación dentro de la capital británica en la que se encuentra y el número de competiciones de las disciplinas que se va a disputar en cada una de ellas. La Guía de Redacción se completa con un amplio glosario terminológico deportivo que recoge definiciones tanto de las voces más conocidas (ala-pívot, braza, dejada o esprínter) como de otras correspondientes a modalidades menos populares (plié en gimnasia, carrusel en hípica, katame-waza en judo o plonger en waterpolo).

Se trata de una obra extremadamente útil y práctica para todos aquellos periodistas que vayan a cubrir los Juegos Olímpicos, así como para todos aquellos aficionados que, del 27 de julio al 12 de agosto, tengan pensado dedicar buena parte de su ocio a seguir las competiciones en Londres a través de la televisión o internet.