jueves, 10 de octubre de 2013

José Joaquín Brotons: "Los periódicos deportivos en España ablandan su voluntad e independencia para poder sobrevivir"

José Joaquín Brotons (Barcelona, 1955) es la historia viva del periodismo deportivo español, un referente para todos en este ámbito informativo desde hace cuatro décadas. Durante su larga trayectoria profesional fue presentador y director de programas radiofónicos tan señeros en este país como Carrusel Deportivo (SER), Tiempo de Juego (COPE), Tablero Deportivo (RNE), además de haber dirigido la redacción de Deportes de Onda Cero. 

También en televisión dejó su impronta, primero como subdirector de Informativos y director de Deportes de Telemadrid, luego como asesor de Antena3 y director de contenidos y programas para diferentes cadenas como World Sport o La Sexta, y finalmente como director de Gol TV, que abandonó en octubre de 2011. Después de tres años en este canal de Mediapro, tomó las riendas de un nuevo proyecto periodístico llamado Radio Goles, cuya primera emisión se produjo a finales de agosto de 2012. En la actualidad también participa como bloguero en la web de Yahoo-Eurosport, es colaborador en programas televisivos como Estudio Estadio (TVE) e imparte clases en diferentes másteres de universidades españolas. 

Periodismodeportivodecalidad se ha puesto en contacto con él no solo para conocer detalles de su última aventura profesional, sino también su opinión sobre la situación por la que atraviesa el periodismo deportivo en España en sus diferentes formatos, la calidad de los contenidos que se ofrecen a la audiencia, así como el condicionamiento y la dependencia de la labor del periodista (y del medio) respecto a las poderosas fuentes informativas que marcan la agenda informativa, como son los grandes clubes de fútbol, principalmente Real Madrid y F.C. Barcelona.

 - ¿Cómo surge la idea de hacer una radio especializada en Deportes por internet y en qué modelos de radio se inspiró para ello?
- Durante el primer semestre de 2012 establezco contacto con una empresa especializada en crear radios digitales y les planteo la idea de poner en antena una radio deportiva especializada en la Segunda B. El contenido busca ocupar un nicho de mercado que no cubren las radio generalistas, ni los carruseles de fin de semana (es curioso que, después de salir Radiogoles, las cadenas introducen conexiones con partidos de 2ªB). Por eso estudiamos la viabilidad del proyecto y nos ponemos a diseñarla. El lema es “La Radio de los que no tienes Radio” y “La Radio de la Segunda B”

- ¿Es este tipo de nichos hacia dónde debe virar la radio deportiva actual?
- Cada día estoy más convencido de que la radio debe especializarse y adaptarse al mundo digital. Necesitamos ir por delante de los oyentes, invertir en el futuro. Hay que especializarse y ofrecer un producto definido para que el espectador no se pregunte ¿Qué me ofrecen? Está muy claro: le damos la mejor información de la Segunda B y le tratamos como oyente exclusivo; es una radio a la carta.

- ¿Y en televisión? La programación deportiva convencional es unívoca, todas las cadenas se rigen por unos formatos de infoentretenimiento similares: Jugones, Tiki Taka, Punto Pelota, ... 
- La televisión vive de la audiencia y, por tanto, solo Real Madrid y Barcelona te la aseguran. Son los equipos de la mayoría de los espectadores. Desde mi punto de vista, los programas deportivos no interesan ni funcionan en la televisión en abierto. El día a día impide trabajar con calidad. Por eso el concepto programa deportivo está obsoleto salvo para las televisiones de pago. Si alguien es capaz de seguir las audiencias, puede observar que hay un tope. Siempre son los mismos espectadores, no hay crecimiento. Estamos hablando de un grupo de entre 300.000 y 500.000 personas.

- Quizá el problema del infoentretenimiento radica en que la información queda supeditada al espectáculo y no al revés. ¿Hasta qué punto se pueden calificar como "periodísticos" los contenidos que se vierten desde estos programas? Abordamos una cuestión de nomenclatura.
- Tengo claro que estos programas no informan, solo especulan. Se dan noticias que solo son rumores o invenciones. Hay que llenar dos horas, discutir, gritar, ofender, desacreditar a los otros participantes en el aquelarre periodístico. Lo mejor es que cuando dan una noticia es porque el presidente les ha llamado a los presentadores para decirles lo mismo a los dos. Son programas de propaganda, en especial del Real Madrid. Cambian entrevistas y personajes por libertad de información, venden su opinión.

- Al final lo "deportivo" se reduce a hablar de fútbol, más bien del Madrid y el Barça. Pero ¿generan estos clubes noticias suficientes como para cubrir tantas horas de programación?
- Puedes estar hablando del Real Madrid y del Barça, de Cristiano y Messi, de Bale y Neymar los años que quieras. Son circunloquios que sirven para hacer 'radio televisada'. No hay un solo vídeo de análisis, de reflexión… Venden los tres goles de Cristiano, la lesión de Bale o si Messi es impresentable por su actitud en el campo cuando le sustituye el entrenador. No hay crédito en la opinión ni respeto a la profesión.

- Junto con magazines y retransmisiones, la programación deportiva se completa con los telediarios, pero aquí los criterios de jerarquización son también  particulares; se abre con una noticia u otra en función de la competición sobre la que se posean los derechos de emisión.
- Eso me parece bien, es especialización. La televisión son imágenes y si no dispones de los derechos no tienes imágenes. Me parece correcto que Antena 3 habrá con Alonso y la Formula 1 o que Tele 5 nos cuente las motos o cualquier asunto de fútbol. Lo que me parece inapropiado es que, teniendo los derechos de un acontecimiento, no des información en tus espacios o tiempos informativos.

- La futbolización se proyecta también en los medios impresos, donde la mayor parte de las modalidades siguen estando orilladas y muchos éxitos de clubes y atletas pasan casi inadvertidos para el gran público ¿Hay voluntad en los medios deportivos españoles para cambiar esta tendencia?
- En mi opinión, no hay perspectiva de cambio, ni necesidad. Los medios quieren vender y aquello que reclama el público no es información. El consumidor quiere comentarios, opinión, curiosidad, anécdotas. No puedes pretender que el waterpolo tenga más espacio cuando se trata de un deporte que no reclama la atención del comprador de periódicos, o del espectador, incluso del oyente.

- ¿Y el deporte femenino? Apenas ocupa un 6% en las noticias deportivas publicadas por los medios, según un estudio reciente elaborado por el Gobierno vasco. Su presencia mediática es inversamente proporcional a los logros que están consiguiendo en los últimos años.
- En este caso sí me parece que se va a producir un cambio a largo plazo porque será la propia mujer la que pase a consumir esa información. En la actualidad el perfil del consumidor es, en un grado muy elevado, el masculino y el deporte femenino para ese perfil es algo sin trascendencia ni motivación. Nos podemos agotar con expresiones y triunfos del deporte femenino, pero son en deportes individuales o de escasa trascendencia. Creo que sí habrá un  nicho de mercado para el patrocinio del deporte femenino y apoyo de empresas importantes, pero no como deporte, más con el aspecto mujer consumidora y protagonista.

-  Además de ser poco polideportivo, este tipo de periodismo es criticado también por su parcialidad informativa y por su excesiva dependencia de las fuentes. Hace unos días un director de un diario deportivo nacional señalaba a un lector que han tenido que dejar de ofrecer promociones del Real Madrid porque la dirección de este club no está contento con la línea editorial del periódico.
- El periodismo actual vive del futbol y los periódicos, de sus promociones. La juventud no compra el papel, lee internet y consume el titular o la noticia de un link en Facebook o Twitter. Sigue programas donde la tertulia y la opinión sesgada tiene como fin lanzar el mensaje que al club le interesa. Las consignas las imparte el presidente o personas cercanas y muchos de estos mensajes tienen como objetivo crear un estado de opinión. El Real Madrid se ha convertido en el especialista de este tipo de prácticas y muchos periodistas cambian información por regalar opinión partidista. Se compran voluntades con favores, entrevistas o filtraciones. Si quisiéramos ser maquiavélicos, podríamos pensar que un personaje como José Mourinho ha sido útil para vender una afirmación que es incierta: “Atacan al Real Madrid”. Es decir, el Real Madrid ha utilizado a Mourinho para extender el concepto “Persecución al Real Madrid”. Es una manera de manipular la información y chantajear al periodista.

- Si un diario deportivo en España no se posiciona, ¿no vende? Este es uno de los argumentos más utilizados por algunos directores de medios para justificar portadas, contraportadas y ciertos contenidos más propios de la farándula que del deporte.
- Son periódicos que ablandan su voluntad e independencia para poder sobrevivir. Una portada del Atlético en Madrid no vende, como una portada del Espanyol en Barcelona tampoco. Cristiano o Messi venden más que el equipo y las victorias de Barça y Real Madrid permiten aumentar las ventas. Hay un periodismo de ilusión y espectáculo que Florentino y Rosell han entendido muy bien. Después de un fracaso deportivo hay que vender ilusión; lo triste no lo compra nadie. No hay periódicos de información deportiva en España, hay prospectos que venden la poción mágica del éxito futuro aunque el presente sea negro. La ilusión es el concepto periodístico, no la información ni la realidad.

domingo, 6 de octubre de 2013

Desports, periodismo deportivo de largo formato para ser leído con un marcapáginas

El informe 'Global Sports Media Consumption Report 2013'publicado hace unos meses por la empresa Perform sobre las nuevas tendencias en el consumo de contenidos deportivos en los principales 14 mercados mediáticos mundiales, señala que los aficionados han incrementado significativamente el tiempo que dedican a ver, leer o escuchar deporte (un 20% en el último año en el caso de España) y que además lo hacen a través de un número cada vez más diverso de plataformas y dispositivos.

Junto con los nuevos hábitos de consumo que refleja este estudio, principalmente la creciente penetración de dispositivos móviles con conexión a internet, el avance de las redes sociales y el desarrollo de la televisión digital y de la producción de vídeos online en detrimento de los canales convencionales, hay que destacar otra tendencia que tiene más que ver con la presentación de los contenidos: la eclosión del periodismo deportivo de largo formato, tanto en soportes digitales como impresos.

En los últimos meses ha crecido exponencialmente el número de medios que han decidido apostar por contar historias deportivas de temática diversa y larga extensión, esas que suelen tener menos cabida en los medios especializados tradicionales, más ligados a la estricta actualidad. Este periodismo deportivo en profundidad vive actualmente su particular fase de expansión en diferentes países y formatos. En Estados Unidos, por ejemplo, las posibilidades de la nueva narrativa multimedia se están experimentando con éxito en las webs de medios como The New York Times (Snow Fall y mucho más), ESPN o The Washington Post, y en otros de reciente creación como SBNation, que desde su lanzamiento hace un año ha publicado un centenar de piezas de largo formato de casi una veintena de deportes diferentes.

Pero no solo en internet ha aumentado el gusto por el periodismo deportivo narrativo; también se han puesto en marcha diversas iniciativas que han apostado por el papel para ofrecer una visión cuasiliteraria del deporte y tratar de acercar la lectura del fútbol y el resto de modalidades desde otros campos como la política social, la economía, la historia, el arte o la cultura. Fruto de esta inquietud han surgido en los últimos años revistas como la alemana 11 Freunde, la británica The Blizzard, la norteamericana Howler o las españolas Proyecto Panenka y Cuadernos de Basket, entre otras. Todas ellas coinciden en abordar los contenidos deportivos no solo desde una perspectiva interdisciplinar, sino, sobre todo, a partir de un diseño muy cuidado y de formatos largos donde abundan la opinión, el reportaje histórico, el reportaje interpretativo, el perfil, la reseña o la entrevista en profundidad.

Una de las últimas y más interesantes iniciativas periodísticas puestas en marcha en el ámbito deportivo internacional se llama Desports. Esta revista de periodicidad trianual, dirigida por Adrien Bosc y Víctor Robert, vio la luz en enero de 2013 en París (Francia) y hasta ahora ha publicado dos números en formato 'mook' (mezcla de magazine y libro), que solo se pueden adquirir en librerías (francesas) o a través de su sitio web. Esta publicación, de casi 300 páginas y a un precio de 20 euros, combina en sus páginas textos literarios con reportajes históricos, entrevistas, artículos y análisis, todo ello ilustrado por galerías fotográficas documentales y enriquecido con dibujos de casi una veintena de artistas participantes. 

En tan solo unos meses, Desports se ha granjeado el reconocimiento del público y de la prensa de su país (ha recibido hace unos días el premio de la Asociación de Escritores Deportivos de Francia a la mejor publicación del año) y se ha constituido como un referente del periodismo deportivo de calidad en Europa. Para ello cuenta con un excelso grupo de articulistas y colaboradores, donde figuran no solo periodistas, sino también escritores e intelectuales que comparten sus relatos y reflexiones. Entre otras valiosas aportaciones, incluye textos de Paul Auster, Paul Fournel, Martin Amis, David Foster Wallace o Richard Kapucinski (de quien se incluye su mítica crónica sobre la guerra del fútbol entre Honduras y El Salvador en 1969).

Hasta el momento este pretendido maridaje entre periodismo-literatura y deporte ha cosechado dos itinerarios de historias evocadoras. Así, en su primer número se cuenta la pasión oculta por el fútbol del director y poeta italiano Pier Paolo Pasolini; el combate de boxeo en 1916 en Barcelona entre Arthur Cravan, sobrino de Oscar Wilde, y Jack Johnson, primer campeón del mundo de raza negra; la amistad forjada entre el atleta alemán Luz Long y el estadounidense Jesse Owens durante los Juegos Olímpicos de 1936 en Berlín; la historia del ciclismo belga en forma de abecedario; el papel que ha desempeñado históricamente el hockey hierba en el nacionalismo de la región francófona de Québec en Canadá; las confesiones futbolísticas del poeta chileno Luis Sepúlveda; o la faceta desconocida del Premio Nobel de Literatura Samuel Beckett como jugador de críquet en sus años de estudiante en Dublín en la década de los años 20 del pasado siglo.

En su segunda entrega, Desports recorre las anécdotas y principales cifras del Tour de Francia en el año en que cumplió su edición número cien; la historia del documental 'The French', filmado por el fotógrafo William Klein por encargo de la dirección de Roland Garros; la trayectoria de Magic Johnson y su pertenencia al mítico Dream Team que compitió en los Juegos Olímpicos de Barcelona; el 'chess boxing' o ajedrez-boxeo, un concepto de deporte híbrido que fue ideado en 1992 por el dibujante de cómics serbio Enki Bilal y puesto en práctica en 2003 por el holandés Iepe Rubingh; el interés del dramaturgo alemán Bertold Brecht por el boxeo y la representación que hizo de él en su obra; la historia de la atleta y pianista francesa Micheline Ostermeyer, que logró las medallas de oro en lanzamiento de peso y disco en los Juegos de Londres en 1948; o la trayectoria (contada en páginas de color rosa) de la Gazzetta dello Sport, decano de la prensa deportiva europea (Milán, 1896), y su contribución al desarrollo del ciclismo al propiciar la creación del Giro de Italia en 1909.  

Desports, una publicación deportiva a caballo entre el periodismo y la literatura, la primera revista para ser leída con un marcapáginas, como indica su lema.

martes, 1 de octubre de 2013

Semejanzas e intercambios entre el español y el italiano en el lenguaje periodístico del fútbol

Portada de Marca del 29 de mayo de 2003
tras el 0-0 entre la Juve y el Milan en la
final de la Liga de Campeones.
La proyección internacional del fútbol en los medios de comunicación ha desembocado a lo largo de los años en la formación de un lenguaje universal, que actualmente es utilizado y conocido por todos los ciudadanos, independientemente de su nacionalidad. El lenguaje del fútbol es universal y así se manifiesta en el periodismo deportivo, cuyas informaciones recogen voces y expresiones que, en la mayoría de las ocasiones, no requieren de ninguna explicación ni aclaración añadida porque ya forman parte del ideario colectivo global. 

La cobertura mediática de acontecimientos internacionales y las idas y venidas de jugadores extranjeros a los diferentes campeonatos han acelerado este acercamiento cultural y, además, han originado un intercambio léxico continuo que enriquece y diversifica el horizonte del idioma. En el caso del periodismo deportivo español, son multitud las palabras, locuciones y modismos que se han importado (y siguen haciéndolo) de otras lenguas y que hoy son moneda de cambio habitual, sobre todo del inglés (origen de todo), pero también del italiano, con el que comparte raíces.

Desde que el legendario innovador del periodismo deportivo italiano Gianni Brera crease y popularizase a mediados del pasado siglo la voz líbero (defensa libre o defensa escoba) e institucionalizara el nombre de catenaccio (cerrojo o 'sistema de juego consistente en realizar una defensa muy fuerte y cerrada') para definir la filosofía de juego que ha caracterizado al fútbol transalpino durante décadas, los italianismos han estado presentes en el lenguaje futbolístico en español.

Así, además de los mencionados, se encuentran: escuadra, adaptación de squadra, empleada en ocasiones como sinónimo de equipo; calcio, traducible por fútbol (o por 'dar una patada'), si bien es suele dejarse así cada vez que hay una referencia a la Liga de este país; tifosi, conjunto de hinchas o seguidores de un equipo italiano (en plural; si no, tifoso); tifo, voz que originalmente era sinónimo de hinchada (en singular), pero que ha ampliado su significado a pancarta, mosaico o desplegable mostrado por la hinchada en la grada de un estadio durante un partido; biscotto, que, además de bizcocho, se usa con el sentido de arreglo o amaño de un partido entre dos equipos en una competición; o la expresión zona Cesarini, que indica los últimos minutos de un encuentro.

Igualmente, el español también ha contribuido al enriquecimiento léxico del italiano gracias a los medios de comunicación que facilitan su difusión. Según la profesora de Filología Hispánica de la Universidad de Milán Giovanna Mapelli, "las razones de la transferencia de elementos lingüísticos de una lengua a otra son distintas: afinidad lingüística, contacto entre las dos culturas, gusto por lo exótico y la actitud de apertura del italiano hacia la adopción de extranjerismos". Desde hace años, una de las principales fuentes de hispanismos en este idioma ha sido el fútbol, de donde los periodistas transalpinos toman referencias provenientes de nuestra lengua para enriquecer sus crónicas, especialmente por el gusto de lo exótico y para dar una pincelada de color local cuando un conjunto italiano se enfrenta a otro español.

En muchos casos, el hispanismo cuajó y actualmente se sigue utilizando en italiano. Así ocurre, por ejemplo, con goleador o goleada, voces empleadas por primera vez también por Brera; ariete, también como sinónimo de delantero; clásico, tomado del español de América para los partidos de máxima rivalidad del campeonato liguero; y, más recientemente, tiki taka (escrito así, en lugar de tiqui-taca, forma más habitual en español), que no solo se ha convertido en la alternativa preferida por muchos italianos al catenaccio como forma y filosofía de juego, sino que ha dado nombre incluso a un programa deportivo de televisión en este país.

Junto con estas transferencias recíprocas, la terminología futbolística de ambos idiomas ha crecido de una forma paralela a lo largo de los años hasta conformar actualmente unos glosarios que guardan bastantes semejanzas. También en italiano las referencias al lenguaje militar-belicista son abundantes (armata, artiglieria, alzare la barricate, fortino,...), hay metáforas similares (addormetare la partita, amministrare il gioco o mangiare il panettone, equivalente este último a comerse el turrón) y entre ambos idiomas se han gestado falsos amigos que pueden conducir a la confusión (centro equivale a gol, percussione significa asedio o rigore es penalti).

Todos estos aspectos quedan recogidos en un estudio elaborado por Mapelli en el año 2010 a partir de las crónicas publicadas durante un año por los diarios La Gazzetta dello Sport y Corriere dello Sport Stadio. En este listado de términos, del que reproducimos a continuación un extracto, la autora incluye la expresión en italiano y una propuesta de traducción al español para cada caso:

. accademico: de acuerdo con las normas del buen fútbol (académico)
. accorciare la distanze: acortar distancias
. addormentare la partita: dormir el partido
. albero di natale: esquema de juego que consiste en jugar con cuatro jugadores en la línea defensiva, tres en la medular, dos entre líneas y uno en la delantera (pirámide invertida)
. allargare il gioco: abrir el juego, ensanchar el campo
. alzare la linea difensiva: subir la zaga, replegar líneas
. alzare le barricate: atrincherarse
. ammnistrare il gioco: administrar el juego
. andare a bersaglio: meter una diana, mandar el balón al fondo de las mallas
. angolino: intersección de poste con la línea de meta
. aprire: abrir el campo, abrir el juego, abrir huecos
. armata: armada
. artiglieria: artillería
. asfaltare: dar un baño,barrer del campo, bailar a un equipo, vapulear, pasar por encima
. azione gol: llegada
. bersi la difesa: comerse la defensa
. bordata: fuerte disparo, cañonazo, misil
. bucare la difesa: colarse en la defensa
. bucare la palla: marrar, cantar, desafinar
. cabina di regia: posición del campo ocupada por un jugador que tiene una gran visión de juego y organiza las jugadas del equipo (regista: director de orquesta)
. calcio-spettacolo: fútbol-espectáculo
. cascatore: jugador que simula a menudo faltas y se deja caer en el área rival (proclive a los 'piscinazos')
. cecchino: artillero, francotirador
. centro: gol o diana
. chirurgico: preciso, atinado, afinado, milimétrico
. concludere: rematar a portería
. conclusione: chut, disparo, remate
. cucchiaio: tiro que supera al portero lentamente formando una trayectoria curva como la forma de una cuchara. Se usa sobre todo en faltas o penaltis. Lo más parecido en español sería a lo Panenka. Esta expresión se utiliza desde que Totti lanzara de esta guisa un penalti contra Holanda en las semifinales de la Eurocopa de 2000
cursore: lateral ofensivo
decidere: decidir, sentenciar, definir, marcar
dal dischetto di rigore: punto de penati, punto fatídico
duettare: hacer una pared
estrema punizione: pena máxima, penalti
fare girare la palla: circular el balón
fare la partita: controlar el partido
fattore campo: factor campo
finalizzatore: rematador
fluidificante: carrilero
fortino: fortín
fraseggio: serie continua de pases y triangulaciones. Sería el equivalente en italiano de tiqui-taca. Es una metáfora tomada del campo musical (algo ejecutado de forma clara y nítida)
gioco pericoloso: juego peligroso
gol lampo: gol relámpago
gol partita: gol decisivo
gol pesante: gol importante
imbeccata: pase, asistencia
incursore: ofensivo
ispiratore: jugador que reparte asistencias
legno: madera, palo, poste, travesaño
mandare negli spogliatoi: mandar a los vestuarios
mangiare el panettone: comerse el turrón (metonimia que se usa para expresar que un entrenador ha mantenido su puesto al final de la primera vuelta del campeonato a pesar de las derrotas)
mettere il sigilo: sentenciar, firmar
occasione mancata: gol cantado que no llega a producirse, gol perdonado
palla gol: pase de gol
parata plastica: palomita
partita chiusa: partido sentenciado
percussione: asedio
punizionista: lanzador de falta (punizione)
ricami: jugada bordada, jugada perfecta
rifinitore: pasador preciso, quien da asistencias
ripartenza: contraataque
saltare la panchina: despido del entrenador (panchina significa banquillo)
tocco: toque (toccare: tocar)
uomo d'area: hombre de área, con olfato goleador
uomo gol: hombre gol
zona pericolosa: zona de definición, área pequeña