sábado, 28 de diciembre de 2013

Etimología y uso correcto de algunos extranjerismos deportivos habituales

Los periodistas deportivos solemos emplear los extranjerismos con relativa naturalidad, ya que son voces que hace muchas décadas importamos de la lengua de los países inventores del 'sport' o deporte reglamentado moderno y para las que, además, no siempre hallamos con facilidad un sustituto en nuestro idioma. Aunque este último hecho no justifica en ningún caso el abuso que se pueda hacer de estas voces foráneas, sí favorece que se utilicen, muchas veces sin que se repare lo suficiente en su verdadero origen, lo que puede conducir a un error no forzado.

Si bien el significado de determinadas palabras y expresiones extranjeras en el ámbito del deporte ha evolucionado a lo largo de la historia incorporando nuevas acepciones, lo cierto es que su uso periodístico no siempre se ha correspondido con su etimología y, por ende, con muchas de las definiciones registradas en los diccionarios académicos. Estas discordancias han producido en muchos casos que vocablos abandonen o dejen de lado su sentido primigenio para abrazar otros nuevos o que convivan los unos con los otros dando pie a interesantes debates entre lo que se considera impropiedad léxica y lo que ya está aceptado.

De cualquier forma, conocer la gestación y el desarrollo de voces y expresiones nos ayuda a comprenderlas y a utilizarlas mejor. Como ya hemos comentado en este blog, las palabras deportivas esconden historias sorprendentes, muchas de las cuales quedan apuntadas en diccionarios de uso y detalladas en diccionarios etimológicos. Entre este tipo de obras, sobresale dentro del ámbito anglosajón -clave para comprender la genealogía del deporte que hoy conocemos- Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Este volumen, obra del reverendo británico Ebenezer Cobham Brewer y que cuenta con más de 18.000 entradas, se publicó por primera vez en 1870 y su última edición, la número 18, data de 2009.

De este diccionario, y de otros textos de referencia como el Oxford English Dictionary (OED) o recursos como el Online Etymology Dictionary, hemos extraído algunas interesantes explicaciones que arrojan luz sobre el origen de algunos de los extranjerismos deportivos más habituales y sobre su correcta utilización en los medios de comunicación:

. cuchara de madera (wooden spoon o wooden wedge): era el 'premio de consolación' que se concedía en la Universidad de Cambridge al último de lista en el examen final de Matemáticas dentro de los denominados 'Tripos'. El primer estudiante que quedó último en esa prueba, instituida en 1824, se apellidó Wedgwood. De ahí en adelante wooden spoon se usa como sinónimo de premio para el perdedor en una competición o concurso. Aunque se desconoce exactamente cuándo el rugby a quince adoptó esta expresión, existe la certeza de que varios de los internacionales ingleses que disputaron las primeras ediciones del hoy llamado Torneo Seis Naciones se graduaron en Cambridge y pudieron ser los artífices de esa introducción terminológica.
USO: en esta competición, la cuchara de madera no se entrega al último clasificado, sino al equipo que pierde todos los partidos.

. derby: la teoría más extendida, que es la que recoge el OED, se refiere a la carrera anual para caballos purasangre de tres años que organizó por primera vez en 1780 el duodécimo Conde de Derby en Epsom Downs (Inglaterra). Esta palabra pasaría primero a denominar cualquier prueba importante del calendario de turf de carácter anual y, posteriormente, cualquier partido de fútbol de máxima rivalidad entre dos equipos de la misma ciudad o región.
USO: en español se usa la voz castellanizada derbi, si bien existen algunos medios que todavía prefieren mantener la grafía original. Durante muchos años en español esta palabra se utilizó como sinónimo de 'partido de máxima rivalidad', pero la importación del americanismo clásico hizo que, por ejemplo, el Barça-Madrid dejara de ser llamado derbi/derby en medios de la Ciudad Condal. El artículo derbi es, precisamente, uno de los enmendados en la próxima edición del Diccionario de la Real Academia (DRAE). Mientras que en la edición de 2001, se definía como "encuentro, generalmente futbolístico, entre dos equipos cuyos seguidores mantienen permanente rivalidad", en la de 2014 se recupera el matiz de rivalidad local o regional que marca su etimología: "encuentro, por lo común futbolístico, entre dos equipos cuyos seguidores mantienen constante rivalidad, casi siempre por motivos regionales o localistas".

. Grand Slam: esta expresión se recoge por primera vez a principios del siglo XIX en el bridge para señalar la mano en la que un jugador logra ganar todas las bazas. Este término llegaría al golf en torno a 1930 y un poco más tarde, en 1933, empezaría a usarse también en el tenis. El Grand Slam lo conforman los cuatro torneos o campeonatos más importantes (majors) de cuantos se disputan dentro del mismo año en el circuito internacional de un deporte (en tenis son el US Open, Wimbledon, Roland Garros y Open de Australia, mientras que en golf tienen este rango el Masters de Augusta, Open Británico, US Open y Campeonato PGA). Asimismo, en el Torneo Seis Naciones el Grand Slam lo logra el equipo que vence todos los partidos de una misma edición (antes era Cinco Naciones y el Grand Slam eran también cuatro victorias), mientras que en béisbol es el home run (jonrón o cuadrangular) con las tres bases llenas y produce un resultado de cuatro carreras. De nuevo, cuatro, como el número de jugadores participantes en el bridge.
USO: suele escribirse en mayúscula, aunque en béisbol está muy extendida su grafía en minúscula en tanto que tipología genérica de golpe.

hat-trick: voz acuñada en el siglo XIX en el críquet para denominar la jugada en la que un lanzador logra tres wickets (palos) con tres bolas consecutivas. El jugador que lo conseguía recibía como premio un nuevo sombrero de manos del club. Esta expresión la tomaría prestada años después el fútbol, donde sirve para designar la suma de tres goles por un mismo jugador en un solo partido. Sin embargo, originariamente un hat-trick solo se producía si los tres goles el futbolista los marcaba de forma consecutiva.
USO: tal como señala el OED, se escribe con guion, aunque es muy común verlo escrito sin él (hat trick). En español existe las equivalencias triplete o tripleta, aunque se utilizan mucho menos.

. hooligan: los Houlihan fueron una familia irlandesa de carácter pendenciero que se dedicó a hacer la vida imposible a los vecinos del barrio londinense de Southwark a finales del siglo XIX, según relata Ernest Weekley en su obra Romance of Words (1922). Sin pretenderlo, porque realmente no se granjearon más que enemistades, pasarían a la historia como los creadores de la voz inglesa hooligan, uno de los términos más utilizados hoy día en las páginas deportivas cada vez que hay noticias del fútbol británico.
USO: sin embargo, la profusión con la que se emplea este término, que se ha instalado más allá de los estadios hasta llegar incluso al de la política como modo de descalificar al adversario, está trastocando su significado real y primigenio y convirtiéndolo en una palabra confusa y peligrosamente ofensiva. Hooligan no es sinónimo de 'hincha' sino de 'gamberro', 'ultra' o 'seguidor violento'. Por tanto, no es adecuado generalizar y decir que todos los aficionados de un equipo británico son hooligans, sino -puestos a utilizar la palabra inglesa exacta- supporters.

. pole position: las primeras carreras fueron las de caballos y ya a mediados del siglo XIX queda registrado en ellas el uso de pole como la posición en la salida más próxima a los postes interiores del hipódromo (pole, por tanto, ya llevaba incorporado el significado de 'posición'). Décadas más tarde, esta expresión se trasladaría a las carreras de motor para designar el primer puesto en la parrilla de salida de una carrera.
USO: aunque muchos puedan considerarlo un extranjerismo innecesario (primera posición en español), su uso está muy extendido en el periodismo, suele emplearse sobre todo en su forma acortada (pole) y sin cursiva ni comillas.

lunes, 23 de diciembre de 2013

Las nuevas palabras del periodismo deportivo

El periodismo actúa como terreno de avanzadilla y experimentación del idioma, su principal instrumento, al que a diario ha de dar una determinada forma para poder responder, con orden, corrección y coherencia, a acontecimientos, protagonistas y nuevas realidades que a menudo surgen sin previo aviso y para las que no siempre existen soluciones en el diccionario normativo. 

En esta tesitura habitual, el lenguaje periodístico del deporte despunta por su creatividad y su búsqueda permanente de hallazgos léxicos, tanto palabras como significados y giros nuevos, con los que dotar de originalidad al relato y tratar de sorprender y cautivar a una audiencia muy numerosa. No se trata, recordemos, de una cualidad adquirida recientemente; en las dos últimas décadas esta parcela informativa se ha consolidado como un objeto preferente de vigilancia lingüística por parte de los académicos, conscientes de que por este lado, el deportivo, el idioma no para de crecer.

En la antesala de un año donde se publicará una nueva edición del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), que recogerá, entre sus novedades, alrededor de una treintena de palabras deportivas, hemos querido recopilar algunos de los últimos neologismos que han encontrado acomodo en este ámbito periodístico. En la breve relación que se muestra a continuación, figuran no solo vocablos acuñados recientemente, algunos todavía en una fase piloto, sino también aquellos cuyo uso ha cuajado de forma definitiva entre periodistas especializados, aficionados y protagonistas del deporte. En la mayoría de los casos, los neologismos deportivos no son flor de un día:

. canterizar: los sustantivos ("cantera") también se verbalizan. Cultivar talentos en los escalafones inferiores para que lleguen al primer equipo es una práctica que desde hace muchos años se realiza en clubes como el Athletic de Bilbao o la Real Sociedad, pero que ahora, en época de vacas flacas, tiene más sentido para otros. Se anunciaron proyectos de "canterización" como el del Real Betis Balompié.

. todocampista: equivale a lo que antes se le llamaba "todoterreno" o "jugador polivalente". Al igual que otras nuevas maneras de definir posiciones en el campo como trescuartista (zona de tres cuartos) o delantero mentiroso (en lugar de "falso nueve"), se trata de una creación léxica aún fresca que necesitará de más tiempo para ver si da el salto de la jerga futbolística a la lengua común y, de ahí, al diccionario.   

Fotografía: http://tecnomarketingnews.com
. inmessionante: los grandes futbolistas son también capaces de dar pie a nuevas palabras. Si Zlatan Ibrahimovic cuenta ya con su verbo, zlatanear, en el diccionario de la lengua sueca (neologismo que significa 'dominar con fuerza'), Messi también lo logró este año. En este caso el adjetivo "inmessionante" no fue producto del periodismo, sino de una campaña digital creada por BBDO Argentina para la marca Pepsi para definir el juego del jugador del Barcelona y acabó formando parte de una edición limitada de 140 ejemplares que se publicó en febrero del Diccionario de la lengua española de Santillana. En esta obra, este calificativo se refiere "a su manera perfecta de jugar al fútbol, a su capacidad ilimitada de autosuperación".

. cholismo: los -ismos marcan épocas en el fútbol. Por la Liga española tuvo su sitio el bielsismo (Marcelo Bielsa), pasó el mourinhismo (aunque no acabó de irse; ahí siguen muchos de los adeptos de José Mourinho, los mourinhistas) y a ella llegó el "cholismo", método de trabajo y filosofía que aplica Diego 'Cholo' Simeone en su actual equipo, el Atlético de Madrid, esto es, imprimir carácter ganador a sus jugadores y apelar a la prudencia aunque los resultados acompañen. Su letanía en ruedas de prensa: "Hay que partir de cero y pensar partido a partido".

. recontra: otro neologismo que ha cobrado dimensión en los últimos tiempos no solo en la narración radiofónica de los partidos, sino también las crónicas escritas. Como recoge la Fundéu en una de sus píldoras de la 'Liga del Español Urgente', significa 'réplica ofensiva de un contraataque'. Es un ejemplo de formación léxica a partir de un acortamiento, contra por "contraataque", "contrataque" o "contragolpe", y de un prefijo, re-, que comporta el matiz de 'respuesta' o 'repetición'.

. BBC: una de las tendencias del periodismo deportivo escrito es acortar nombres propios en siglas para buscar la originalidad, pero también para ganar espacio y poder incluir otras ideas en los titulares. Ya no solo se fabrican de un solo jugador o entrenador (André Villas-Boas es mencionado también como AVB), susceptibles de cambio según el dorsal (además del consabido CR7 creado para Cristiano Ronaldo, se ha forjado en la prensa barcelonesa la forma abreviada PR7 para Pedro Rodríguez 'Pedrito', hasta hace poco PR17), sino también de un conjunto de futbolistas a partir de cada una de sus respectivas iniciales. "La BBC del Real Madrid", dicen, es la terna o tridente que forman Bale, Benzemá y Cristiano. Este tipo de formaciones suele tener un carácter efímero, sujeto a modas y a resultados. 

sábado, 14 de diciembre de 2013

La representación visual de los resultados deportivos: 14 gráficos inspiradores en 2013

El periodismo deportivo siempre ha sabido innovar reforzando el carácter visual de sus contenidos, tanto en el diseño de sus soportes como en los distintos elementos para la representación gráfica de los resultados, que son acumulativos y han de ser mostrados de la manera más atractiva y original para atrapar el interés de los lectores-usuarios. En un terreno donde las estadísticas son consustanciales al relato periodístico para explicar lo sucedido en las competiciones, los medios de comunicación han apostado de forma decidida en el ámbito digital por ilustrar sus historias no solo con fotografías espectaculares e infografías estáticas, sino, cada vez más, con gráficos interactivos y visualizaciones de datos. 

Estos nuevos gráficos se han convertido en uno de los principales reclamos de las webs periodísticas sobre deporte y en uno de los recursos informativos más eficaces para explicar o expresar los diferentes aspectos de un torneo o de un partido por medio de números, tablas, ilustraciones y elementos multimedia (vídeo, audio y fotos); todo de una manera sencilla, seductora y rentable en términos de espacio.

Tras la gran demostración realizada con motivo de los Juegos Olímpicos de Londres en 2012 por parte de medios como The NewYork Times, The Guardian o la BBC, que reforzaron su cobertura informativa antes y durante el evento con el uso de nuevas herramientas digitales, este año ha supuesto una gran evolución en la adopción de gráficos innovadores en el periodismo deportivo.

En esta ocasión, los más sobresalientes se elaboraron con motivo de la celebración de las principales competiciones (Copa del América de vela) u otro tipo de acontecimientos (el sorteo del Mundial de fútbol en Brasil o la asamblea del COI en Buenos Aires para elección de la sede de los JJ.OO. de 2020), efemérides (150 años del nacimiento del fútbol) balances o previas de grandes competiciones (sobre todo las ligas profesionales norteamericanas), comparativas estadísticas o análisis del juego y forma física de un deportista (la lesión del tenista Rafa Nadal).

A continuación, mostramos una relación de los gráficos y visualizaciones de datos más destacados del año, tanto por su originalidad como por su eficacia y valor informativo:

1. "Nadal´s Knee". The New York Times
Gráfico interactivo acompañado de una infografía animada que explica cómo el estilo de juego del tenista español le repercute en su lesión de rodilla. Ejemplo de divulgación científica en el periodismo deportivo, una combinación con muchas posibilidades.

Visualización que muestra los diferentes tenistas que han sido número 1 del circuito de la ATP semana a semana desde 1973. Gráfico de extraordinaria sencillez que, con círculos de colores, aporta la información esencial y luego ahonda en la interactividad para los detalles.

Un gráfico animado recrea el recorrido de las embarcaciones en la última regata de la pasada edición de la Copa del América de vela, donde el Oracle estadounidense culminó una remontada histórica al encadenar su octava carrera consecutiva y superar al Emirates Team de Nueva Zelanda. Interesante gráfico, con muchas posibilidades, que se suma a este videográfico que este mismo diario elaboró para explicar la dimensión de las embarcaciones competidoras.

El laboratorio de innovación audiovisual de la radiotelevisión pública creó este sitio interactivo que explica con mapas y gráficos cómo serán los Juegos Olímpicos de Tokio y que incluye todos los datos básicos sobre las otras dos ciudades candidatas, Madrid y Estambul.

5. "Wrestling´s Olympic Fight". The Des Moines Register
Mapamundi interactivo que muestra las coincidencias entre la procedencia de los miembros del COI con derecho a voto y los países que sumaron apoyos a cada una de las modalidades que optaron a ser olímpicas en la pasada asamblea celebrada el pasado mes de septiembre en Buenos Aires: la lucha (a la postre ganadora),  el squash y el béisbol/sóftbol.

6. "Futebol 150 años". Folha de Sao Paulo
Especial infográfico basado en narrativa scroll, con gráficos e ilustraciones, que recuerda la historia, evolución y principales hitos de este deporte.

Este gráfico interactivo es el resultado de nueves meses de trabajo de un grupo de periodistas de esta agencia de información económica que se dedicó a recopilar y analizar todas las cifras que mueven el negocio de la liga profesional de béisbol MLB. Un gráfico representativo de la importancia creciente de la visualización de datos procedentes de la economía del deporte.

8. "Premier League 2012-2013 Visualized". Kenan Davis / The Guardian
Visualización interactiva que recopila en un solo gráfico todas las estadísticas acumuladas de la pasada temporada por los equipos de la Premier. Proyecto de Kenan Davis, del departamento gráfico y multimedia de The Guardian en Estados Unidos. 

Ambicioso trabajo de periodismo de datos con toda la información sobre los traspasos de futbolistas en todo el mundo entre 1900 y 2013. El gráfico interactivo va acompañado por un vídeo que resume en un minuto los principales datos numéricos del referido periodo.

10. "Red Sox and Rays hitting zones". The Boston Globe
El béisbol es uno de los deportes que maneja más estadísticas y donde la visualización de los datos resulta esencial. Aquí uno de los trabajos más sobresalientes del infografista español Chiqui Esteban, autor también de este otro gráfico, que resume entrada por entrada toda una temporada el equipo de la ciudad de Massachussets.

Otro proyecto ambicioso. Mapa interactivo con los deportes practicados en Francia, comuna por comuna.

Conjunto de gráficos que acompañan un completo estudio que calcula el número total de minutos jugado por cada jugador extranjero en lo que va de temporada tanto en la Premier League como en la Segunda División inglesa (The Championship) y en la Scottish Premiership. Asimismo, permiten establecer comparaciones con los datos acumulados en campañas anteriores.

13. "For Eli Manning, 150 Games and Counting". The New York Times
Una original y sencilla visualización que muestra los quarterbacks que han jugado más partidos seguidos con un mismo equipo en la liga norteamericana de fútbol americano (NFL).

14. "World Cup 2014 draw". Al Jazeera English
Todos los datos sobre el Mundial de fútbol en Brasil tras el sorteo. Ejemplo de otro medio internacional que está apostando por la innovación narrativa a través de gráficos interactivos y especiales de mayor formato. 

La Copa del Mundo de fútbol de 2014, como ocurrió con los Juegos Olímpicos de Londres, será a buen seguro motivo de nuevas representaciones gráficas que iremos comentando en este blog.