martes, 29 de marzo de 2011

La singularidad del periodismo deportivo en el libro de estilo de The Associated Press

Uno de los contadísimos casos en los que la información deportiva tiene personalidad propia dentro de un libro de estilo lo hallamos en The AP Stylebook and Libel Manual, de la agencia estadounidense The Associated Press.

Desde el año 1983, este manual otorga al léxico que utiliza habitualmente este tipo de periodismo especializado una sección diferenciada denominada Sports Guidelines and Style. Se trata de un minidiccionario que recoge a lo largo de 18 páginas definiciones de términos y expresiones, grafías dudosas, formas de expresar resultados y datos estadísticos que han de incluirse en las fichas y clasificaciones que suelen acompañar a las crónicas y noticias deportivas.

Las entradas, ilustradas con multitud de ejemplos, se refieren a todo tipo de disciplinas, si bien las que ocupan un mayor espacio son las relacionadas con las grandes ligas profesionales norteamericanas (béisbol, baloncesto, fútbol americano y hockey hielo) o algunas de gran tradición en EEUU, tales como el boxeo, el golf, el tenis o las carreras de caballos.

En este texto se advierte de las peculiaridades de la información deportiva y de la necesidad de que ocupe un lugar destacado dentro del libro de estilo:

“El deporte es entretenimiento. Es un gran negocio. Y las noticias que lo cubren son algo más que partidos, vencedores y vencidos. También son estadísticas. Escribir sobre deporte requiere un amplio conocimiento de derecho, economía, psicología, sociología y costumbres. A medida que crece la demanda de este tipo de información también se hace necesario escribir con estilo y consistencia (claridad y precisión). Las noticias deportivas bien escritas dependen de las mismas herramientas de escritura y redacción que cualquier otro tipo de información periodística. La existencia de una sección de Deportes dentro de un libro de estilo constituye una ayuda para lograr ese objetivo”.

Vemos que, también en este caso, la inclusión de un capítulo sobre la información deportiva dentro de un libro de estilo responde a la importancia adquirida por el deporte en la sociedad contemporánea y a los rasgos distintivos que reúne este tipo de especialización periodística.

miércoles, 23 de marzo de 2011

La Fundéu crea un blog participativo para avanzar en la confección de un manual de estilo de español global en internet

La Fundación de Español Urgente BBVA (Fundéu) ha puesto en marcha el blog del manual de estilo de internet en lengua española, cuyos trabajos coordinan Mario Tascón y Judith González Ferrán.

Con este nuevo espacio participativo los internautas podrán acceder a herramientas y recursos útiles, tales como diccionarios, traductores automáticos, conversores o mapas, para desarrollar nuevas formas de lectura y ofrecer respuestas a dudas y reflexiones relacionadas con el uso del lenguaje castellano en la red.

La obra, que se denominará Estilo: manual para nuevos medios, contará con la participación de expertos, tanto lingüistas como traductores, educadores y periodistas, que publicarán artículos relacionados con la redacción webs, blogs y redes sociales y con las posibilidades de los nuevos canales para el desarrollo de un español internacional, válido para todas las latitudes del idioma.

Según explica Mario Tascón, el blog servirá durante estos meses de "lugar de pruebas, de conversaciones, de sugerencias en el que toda la comunidad hispanohablante está invitada a participar" con el fin de recoger las aportaciones de diversos colectivos y enriquecer el manual en el que se está trabajando.

En este proceso abierto de elaboración, que se extiende también a las cuentas creadas en Facebook y Twitter, el blog ya ofrece soluciones e ideas para el empleo de nuevas voces surgidas al amparo de las nuevas tecnologías como gadget, smartphone, ebook o webcam; para dilucidar la correcta escritura de internet (o Internet, en mayúscula); la traducción de la expresión trending topic; o el uso del signo @ para referirse a ambos géneros.

Este blog dará paso el próximo mes de junio a una web propiamente dicha en la que se ofrecerán los contenidos del referido manual, que se estructura en varias áreas: escribir, hipertexto, ortografía, gramática, palabras, visualizar, colaborar, global, herramientas y blog.

De esta forma, esta obra se sumará a la lista de libros de estilo que actualmente se encuentran a disposición del público en internet.

domingo, 20 de marzo de 2011

La presencia creciente del lenguaje deportivo en los diccionarios

El periodismo ligado al mundo del deporte se ha convertido en uno de los grandes creadores de referencias terminológicas y semánticas de nuestro tiempo. Estas referencias suelen encontrar un rápido acomodo en la lengua común y, en muchos casos, llegan posteriormente a los diccionarios una vez se ha extendido su uso entre la población.

La creciente relevancia de este tipo de lenguaje se ha visto reflejada, por un lado, en la incorporación cada vez mayor de palabras y expresiones deportivas en los diccionarios de uso y dudas, tales como como el Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española de Manuel Seco, el diccionario Clave, el Diccionario panhispánico de dudas o la última edición del Diccionario de uso del español de María Moliner; y, por otro lado, en diccionarios terminológicos, que han proliferado en los últimos años.

Entre estas obras de referencia que han tratado el vocabulario deportivo últimamente destacan el Diccionario de Términos Deportivos (2003) de Recaredo Agulló y el Diccionario Terminológico del Deporte (2005), escrito por Jesús Castañón.

El primero de estos diccionarios es un vasto repertorio que incluye unos 10.000 vocablos empleados en cada una de las disciplinas deportivas existentes, muchos de los cuales todavía no han sido aceptados por la Real Academia Española. De cada uno de ellos, se da su etimología, su significado, su origen, su transcripción fonética y uno o más ejemplos de uso documentados en libros o publicaciones periódicas.

Entretanto, la obra de Castañón contiene información de casi 5.400 entradas, de las que 4.786 corresponden a términos deportivos y 612 a pequeñas biografías de profesionales del deporte, con datos sobre su vida, nacionalidad y palmarés. Asimismo, aporta 861 referencias bibliográficas sobre el idioma del deporte en el mundo (estudios, diccionarios de ciencias del deporte, documentación, tesauros, diccionarios de siglas, diccionarios léxicos y vocabularios, recursos de internet, libros de estilo y obras literarias); y un índice con 3.659 términos en inglés con sus equivalencias en español.

Junto con estos dos volúmenes, se encuentra el Diccionari general de l’esport, publicado en 2010 por el Centre de Terminología TERMCAT y al que ya nos hemos referido con anterioridad en este blog. Esta publicación constituye la continuación de los trabajos acometidos por esta institución dependiente de la Generalitat de Catalunya desde 1992.

La celebración ese año en España de los Juegos Olímpicos motivó la puesta en común a través de congresos y publicaciones de diversos criterios de utilización de la terminología deportiva más habitual. Fruto de esa preocupación creciente por el deporte como fuente de producción léxica, el TERMCAT publicó los Diccionarios de los deportes olímpicos, una serie de cuadernos temáticos que recogían cada término en catalán (con su explicación) y sus traducciones al español, inglés y francés.

Estos diccionarios han sido actualizados en los últimos años, como son los casos del Diccionari de rugby, que recoge 216 términos; el Diccionari d’esports nàutics, que consta de 963 entradas de diversas modalidades como la vela, el remo o el piragüismo; el Diccionari d´esgrima (476); Diccionari de patinatge sobre gel (105); Diccionari de motociclisme (186); Diccionari de fútbol (397) o Terminologia dels esports d’aventura (84).

Todos estos trabajos constatan el dinamismo del lenguaje del periodismo deportivo, que pide paso para ocupar el lugar que su trascendencia social merece.