viernes, 29 de marzo de 2013

Extranjerismos necesarios y superfluos en las crónicas de motociclismo


Otra de las modalidades donde más proliferan los extranjerismos en el lenguaje de las crónicas deportivas en español es el motociclismo. La consecución de éxitos de pilotos españoles en las últimas décadas ha propiciado que la jerga de esta modalidad se haya universalizado entre los hispanohablantes europeos de una forma natural, hasta tal punto que hoy día muchas de sus palabras y expresiones forman parte del habla común de los ciudadanos y, en muchos casos, han terminado incorporándose a los diccionarios.

Así, más allá del ámbito de las dos ruedas a motor, se emplean habitualmente expresiones como ir a rebufo (cuando un piloto sigue a otro e intenta aprovecharse de la menor influencia del aire para adelantarle), punto de frenada (lugar que el piloto toma de referencia para empezar a frenar antes de tomar una curva), los cajones (que, coloquialmente, se utilizan como sinónimos de podio) o la cilindrada (medición de la capacidad del motor de la moto en centímetros cúbicos o cc y que sirve para diferenciar las diferentes categorías: MotoGP (1.000 cc), Moto2 (500 cc) y Moto 3 (250 cc).

De una forma similar a lo ocurrido con la Fórmula Uno, con la que comparte muchos términos, en el motociclismo se ha producido una paulatina implantación de voces importadas, fundamentalmente del inglés, que -primero- los periodistas y -luego- los aficionados han adoptado en detrimento de términos y frases equivalentes en español, que o han dejado de emplearse o se utilizan con menor asiduidad. 

Tal como ya hemos señalado en este blog, en los deportes de motor no todos los anglicismos que usa el periodismo son necesarios (warm up, safety car, pit stop), porque no definen una realidad nueva, diferente de la que ya existe en nuestro idioma (vuelta de calentamiento, coche de seguridad, parada en boxes). Si bien muchos de esos extranjerismos pueden considerarse como aceptables en la medida que el público los entiende sin relativa dificultad, su empleo resulta ciertamente prescindible.

No obstante, en otros supuestos la palabra foránea puede estar más que justificada cuando no cuenta con una correspondencia clara en castellano, su traducción más o menos forzada puede comportar una pérdida del significado respecto a la voz original o incluso cuando la equivalencia resultante en nuestro idioma llega a ser poco rentable desde el punto de vista de la economía del lenguaje (una palabra, a menudo corta, en inglés en ocasiones necesita explicarse con una frase en español).

Con motivo del próximo arranque del Campeonato del Mundo de motociclismo en Qatar (Catar, según la nueva Ortografía de la lengua española), exponemos aquí una lista de los extranjerismos más comunes en las crónicas de motociclismo, todos ellos con sus correspondencias naturales en lengua española. En esta enumeración, distinguimos las voces foráneas que, o por lo extendido de su uso o por su dificultad para ser traducidas, resultan más necesarias de aquellas otras más superfluas:

Muy extendidos o necesarios

box: taller o garaje (de cada equipo). La expresión original inglesa pit box se usa con menor frecuencia.
chicane: dos curvas en direcciones opuestas consecutivas en un circuito. También denominadas coloquialmente eses en virtud de su forma.
hole-shot: hacer el hole-shot es ser el piloto más rápido de toda la parrilla de salida en la primera curva de la carrera. No suele traducirse.
paddock: zona de un circuito adyancente a los boxes o en las proximidades reservada a los integrantes de los equipos y donde habitualmente los mecánicos se ocupan de la puesta a punto de las motos. Es de género masculino. Puede castellanizarse como pádoc.
pole (acortamiento de la expresión pole position): primera posición de la parrilla de salida.
ride-through: penalización que obliga al piloto a pasar por la vía de servicio sin pararse. Se aplica cuando el piloto comete una infracción como, por ejemplo, avanzarse en la línea de salida. Una traducción demasiado larga en este caso contraviene la economía del lenguaje.

Superfluos

full wet: neumático para lluvia.
grip: adherencia o agarre.
high-side: suele traducirse por salir por orejas para referirse a una caída brusca en la que el piloto sale despedido de la moto.
motorhome (o motor home): camión vivienda o caravana de una escudería. Suele aparecer escrito en inglés en una sola palabra.
pit lane: recta larga paralela al circuito por donde los participantes pasan cuando entran y salen de los garajes para repostar o reparar una avería. Puede traducirse como vía de servicio o calle de garajes.
pit stop: parada en boxes.
rookie: debutante (voz muy extendida en otros deportes como el baloncesto o el béisbol)
scrutineeringverificación o inspección. Los verificadores son los responsables de que comprobar que ningún participante incumple la normativa.
slick: neumático liso.
warm up lap: vuelta de calentamiento. Suele aparecer como forma abreviada (warm up).
wheelie: caballito (maniobra en la que un piloto levanta del suelo la rueda delantera de la moto). También se le llama stoppie.
wildcard: piloto invitado que disputa uno de los Grandes Premios del Mundial. Es lo contrario al denominado piloto titular o regular.

FUENTES

AGULLÓ, Recaredo (2003). Diccionario de términos deportivos. Madrid: Espasa
CASTAÑÓN, JESÚS (2005). Diccionario Terminológico del Deporte. Gijón: Ediciones Trea
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE (2011). Motociclismo, once extranjerismos innecesarios http://www.fundeu.es/recomendacion/motociclismoonceextranjerismos-innecesarios-886/
MOTOGP.COM. Vocabulario http://www.motogp.com/es/MotoGP+Basics/glossary
TERMCAT (2010). Diccionari general d l´esport. Barcelona: TERMCAT
WIKILENGUA. Glosario de deportes
http://www.wikilengua.org/index.php/Glosario_de_deportes#Motociclismo

No hay comentarios:

Publicar un comentario