Una de las principales novedades que presenta la última edición del Diccionario de la lengua española (DRAE) es el incremento en el número de voces procedentes del español de América. En este caso el criterio seguido por los responsables de las 22 academias para la inclusión de nuevos americanismos en el diccionario ha sido que la palabra sea, al menos, empleada en tres países diferentes.
Aunque la obra académica dista aún mucho de recoger de forma suficiente la extraordinaria riqueza y variedad léxica del idioma español que existe en el conjunto del continente americano, se ha dado un paso más al registrar nuevos usos que, en un entorno comunicativo globalizado a través de internet, es de esperar que cada vez resulten más familiares en España.
Ya lo son en muchos casos en el periodismo deportivo, que hace muchos años incorporó términos y expresiones de Hispanoamérica a sus crónicas, principalmente las futbolísticas (el uruguayismo hincha cuajó muy pronto como sinónimo de 'seguidor' o 'aficionado', el argentinismo clásico se ha acabado imponiendo como equivalente de 'partido de máxima rivalidad' y otras palabras como campeonar o premiación se utilizan cada vez más).
También el léxico deportivo en el diccionario se ha enriquecido con nuevos americanismos. Muchos de ellos constituyen adaptaciones de términos procedentes del inglés, como nocaut (boxeo), jonrón y pícher (béisbol), drible, réferi o referí y órsay (fútbol); mientras que otras son voces genuinas, muchas de las cuales o bien ya figuraban en el Diccionario panhispánico de dudas (2005) o lo hicieron después en el Diccionario de americanismos (2010), como maratonista, chilena o rabona.
Otras palabras de uso común a ambos lados del Atlántico no han corrido, sin embargo, la misma suerte por ahora. Siguen fuera del diccionario, por ejemplo, términos de uso tan común en el argot periodístico-deportivo como clásico (en su acepción futbolística), cotejo (que en México se emplea como equivalencia de 'partido' o 'encuentro'), achique o dupla.
Entre los nuevos americanismos deportivos en la obra académica, destacan los siguientes:
. chilena: en fútbol, remate o despeje de espaldas a la portería contraria, con los dos pies en el aire.
. drible (Bolivia, Perú, Chile): regate, finta.
. dribleador: regateador
. jonrón (Del ingl. home run): en el béisbol, jugada en que el bateador golpea la pelota de tal manera que le permite hacer un circuito completo entre las bases y ganar una carrera.
. jonronear (Am.):. batear jonrones.
. jonronero, ra: perteneciente o relativo al jonrón. Campeón jonronero. Jugador o equipo que consigue jonrones con frecuencia.
. maratonista: persona que corre el maratón (‖ carrera de resistencia). Sinónimo de maratoniano.
. nocaut (Del ingl. knock-out): Golpe que deja fuera de combate. Derrota por fuera de combate.
. órsay: fuera de juego (pl. orsais).
. pedalista: ciclista (persona que practica el ciclismo) en América.
. pícher: en béisbol, lanzador.
. rabona: en fútbol, golpeo del balón con una pierna cruzada por detrás de la otra.
. réferi o referí (Am.) (Del ingl. referee): árbitro (de competiciones deportivas).
. taquito (México): en el fútbol, golpe que se da al balón con el talón.
Y estos se suman a otros que ya figuraban en la anterior edición del diccionario académico de 2001 como:
. alberca (México): piscina deportiva.
. campeonar (Perú): ganar un campeonato.
. cesteril (Chile): perteneciente o relativo al baloncesto.
. clásico (Argentina, Uruguay y Venezuela): competición hípica de importancia que se celebra anualmente.
. equipero (Guatemala): jugador de un equipo.
. golero (Uruguay): portero (jugador que defiende la portería).
. gambeta (Argentina): en el fútbol, regate.
. hipismo: deporte hípico.
. magiar (de magia, en El Salvador): en el fútbol, hacer buen juego con la pelota, no dejando que la arrebate el jugador contrario.
. pedalero (Chile): perteneciente a o relativo al ciclismo, ciclista.
. pelota (Cuba, República Dominicana, Venezuela): béisbol.
. penal (Argentina): penalti.
. pileta (Argentina, Bolivia y Uruguay): piscina deportiva.
. premiación (Am.): acción y efecto de premiar, distribuir los premios asignados en un concurso, una competencia, etc.
. puntaje (Argentina, Chile, El Salvador, Honduras y Uruguay): conjunto de puntos obtenidos en algún tipo de prueba.
. réferi (Perú, México) o referí (Argentina): árbitro.
. repechaje (El Salvador): en fútbol, última oportunidad que se da a un equipo para que continúe en una competición. [El Diccionario de americanismos deja constancia de que esta palabra se usa en muchos países que nació en El Salvador].
Esta lista es solo un comienzo. La iremos ampliando y actualizando, también a partir de las sugerencias y aportaciones de los lectores.
No hay comentarios:
Publicar un comentario