Uno de los recursos más actuales y válidos para entender la evolución del lenguaje periodístico son los libros de estilo. En el caso particular del lenguaje del deporte en los medios, no obstante, no son tantas las referencias. En España tienen libro de estilo Mundo Deportivo (desde 1995), Marca (lo publicó en 2012) y, más recientemente, a principios de 2019, AS, si bien escasean las menciones a la especialidad dentro de los manuales de estilo de medios generalistas.
Por lo general, la consideración del periodismo deportivo como área informativa de alto impacto social que debe regirse por unos parámetros de calidad en la redacción y el estilo es algo anterior dentro de los textos que conforman manuales de estilo de referencia en medios informativos en Estados Unidos y Reino Unido. Uno de esos libros de referencia es el stylebook de la agencia estadounidense The Associated Press.
En The AP Stylebook, el léxico deportivo tiene entidad propia y desde 1983 ocupa una sección diferenciada a modo de minidiccionario denominado Sports Guidelines. Antes solo en papel a lo largo casi una veintena de páginas y ahora también en su versión en línea, este manual de estilo para los periodistas del servicio de Deportes de la agencia incluye diversas consideraciones generales sobre el tratamiento periodístico de este tipo de informaciones (uso de siglas y abreviaturas o forma de indicar los tanteos); los elementos que han de acompañar a las crónicas, como tablas y clasificaciones; así como glosarios con los términos y expresiones más comunes.
En la última edición de este libro de estilo, que ha pasado a ser bienal y publicada este mismo año, AP Sports Guidelines recoge casi 200 entradas y, dentro de ellas, las referidas a un deporte enlazan a su vez con glosarios de términos, con su correcta escritura y definición, para abordar la superespecialización. Ahí aparecen las modalidades más populares como el baloncesto, el fútbol americano, el fútbol o el béisbol, pero también las más técnicas, como las carreras de caballos o la gimnasia. Igualmente, hay entradas específicas y detalladas sobre glosarios de Juegos Olímpicos.
Se trata de una obra viva, en permanente actualización, algo visible en su cuenta de Twitter, tal como hemos recogido en estudios académicos recientes. De esta forma, en los últimos años, el manual ha ido incorporando nuevas palabras y expresiones con el fin de que los periodistas puedan referirse a nuevas realidades del mundo del deporte siempre de una misma manera y a partir de una serie de recomendaciones de uso para evitar errores y discordancias.
En permanente actualización
Las últimas novedades del léxico del deporte en este libro de estilo han procedido sobre todo de dos ámbitos: el de las apuestas deportivas, que ya cuenta con un glosario propio y específico (ahí entraron, por ejemplo, sportsbook (casa o sitio online de apuestas) o integrity fees (tipos de impuesto en apuestas que se pagan a ligas profesionales); y el de la ciencia y la medicina del deporte. A este respecto, se recomienda cuándo y cómo usar la expresión encefalopatía traumática crónica o, con sus siglas, CTE, que se incorporó al libro de estilo tras los numerosos casos investigados en los últimos años, sobre todo en el fútbol americano.
El lenguaje periodístico deportivo de The Associated Press ha ido forjando un estilo propio (no siempre este ha de coincidir con los criterios adoptados por otros medios) a partir de una manera de emplear el léxico especializado. Aquí dejamos una breve lista de entradas de su Sports Guidelines, que recogen recomendaciones, grafías y significados:
. baloncesto: en esta entrada se recuerda la escritura de varias expresiones. Entre las que también se usan sin traducir en español está alley-oop.
. BASE jumping (salto base): se acepta escribir así este deporte extremo en primera referencia, pero BASE (acrónimo de building, antenna, span y earth), debe explicarse dentro del texto informativo.
. bullfight, bullfighter, bullfighting: curiosamente, como en otros medios de EE.UU., los toros tienen la consideración de actividad deportiva.
. clichés: AP recomienda no caer en lugares comunes, como hablar de "desastre" siempre que pierde un equipo, y evitar redundancias y exageraciones a la hora de describir situaciones del juego.
. esports: esta es la manera de escribir las referencias a los deportes electrónicos. Solo se usarán las fórmulas alternativas eSports or e-sports si la palabra forma parte del nombre oficial del evento o del recinto deportivo.
. favorito: hablar de equipo favorito (o underdog) solo si esa condición se basa en pronósticos de casas de apuestas deportivas, no en la mera valoración personal del periodista.
. lesiones: el periodista debe ser preciso al describir cualquier lesión y evitar la jerga médica. Como luego recoge este libro de estilo en su glosario de Ciencia y Medicina, "las noticias se dirigen al público, no a los científicos, ni a médicos, inversionistas ni a políticos, por lo que deben ser accesibles para todos los lectores y escribirse en un lenguaje claro alejado de tecnicismos".
. Olimpiada (Olympiad): evite emplear este término cuando se refiera a los Juegos Olímpicos. "La Olimpiada (en mayúscula) no es un sinónimo de Juegos Olímpicos (Olympics)" y recuerda: "Es el periodo de cuatro años que comienza el 1 de enero del año de los Juegos Olímpicos de verano". Las olimpiadas deberán nombrarse con números romanos, de forma que podrá decirse o los Juegos de la XXXI Olimpiada o los Juegos Olímpicos de Río.
. patrocinadores deportivos: deberán escribirse cuando formen parte del nombre oficial de un evento (Buick Open), salvo en aquellos casos en los que sea muy aceptado y conocido el nombre de una competición sin el espónsor (Orange Bowl, no Discover Orange Bowl). En cualquier caso, habrá que mencionar el nombre del patrocinador a lo largo del texto de la noticia o incluso advertir de ello al lector al final de la misma.
. record: decir "nuevo récord" es una redundancia evitable.
. siglas: no hace falta explicarlas en primera referencia si son suficientemente conocidas (NFL, NBA, NHL, NCAA, PGA, FIFA, etc.)
. soccer: se usará este vocablo en las informaciones sobre fútbol solo en EE.UU., mientras que prevalecerá fútbol en general. Incluye un glosario de términos como:
- "tiki-taka" (entre comillas y con guion): "sistema de juego intrincado basado en el pase corto y a un toque desarrollado por el F.C. Barcelona y luego por la selección española de fútbol".
- coach: también llamado manager en los equipos británicos y director técnico (technical director) en Latinoamérica.
- falso nueve (false nine): "delantero que parece jugar como el principal atacante de un equipo pero que baja al mediocampo y deja a la defensa rival sin nadie a quien marcar".
- parking the bus: expresión que se popularizó en España en la década de 1980 y que ha acabado en este libro de estilo gracias al uso posterior que alcanzó años después en la Premier League a través de entrenadores como Mourinho. "Es una expresión que se usa para describir cómo un equipo se agrupa en defensa para mantener una ventaja en el marcador o un empate".
. Top: usar con mayúscula. Suele usarse como parte del nombre de una lista (The ATP Top 10). Se considera "informal" su empleo como adjetivo (minúscula) en oraciones como "the top five teams".
. warmup: en una sola palabra si es sustantivo, pero en dos (warm up) si es un verbo. Sin guiones.
No hay comentarios:
Publicar un comentario