viernes, 13 de julio de 2012

La Fundéu publica una Guía de Redacción para los Juegos Olímpicos de Londres

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) ha publicado una Guía de Redacción para la correcta utilización de los términos relativos a los 26 deportes y las 39 disciplinas que componen la programación de los próximos Juegos Olímpicos de Londres.

La obra, de carácter divulgativo, compendia las definiciones, reglas y conceptos fundamentales de cada una de las modalidades. Igualmente, ofrece recomendaciones para el uso de vocablos y expresiones dudosas, como olimpiada u olimpíada (sinónimo de Juegos Olímpicos); de siglas (aunque estas procedan de términos extranjeros, no se escriben en cursiva); e incluso sobre el nombre de las instalaciones (aboga por traducirlas al español salvo los toponímicos; Parque Olímpico de Stratford en lugar de Olympic Park de Stratford).

En lo que se refiere a los términos específicos de cada deporte, la guía recuerda las diferentes denominaciones existentes dentro del ámbito de la lengua española. Así, por ejemplo, señala que mientras en España se dice pértiga, baloncesto, base, centrocampista, penalti o piscina; en algunos países americanos se prefieren las denominaciones garrocha, básquetbol o básquet, armador o conductor, volante, penal, y alberca o pileta.

En un segundo apartado, este trabajo recoge el nombre de los países que participan en los Juegos, sus códigos (el del COI, de tres letras, y el de la ISO, de dos letras) y sus gentilicios. Los códigos, al igual que las siglas, se escriben con mayúsculas y sin puntos. Entre los gentilicios para los que hay más de una opción, la Fundéu señala como igualmente válidas las voces keniano o keniata, malí o maliense, mexicano o mejicano, antillano o antillano neerlandés, bahameño o bahamés, jamaicano o jamaiquino, esrilanqués o ceilandés, turcomano o turkmeno y bosniohercegovino o bosnio.

Asimismo, incluye un cuadro con el nombre de las sedes olímpicas, la localidad o ubicación dentro de la capital británica en la que se encuentra y el número de competiciones de las disciplinas que se va a disputar en cada una de ellas. La Guía de Redacción se completa con un amplio glosario terminológico deportivo que recoge definiciones tanto de las voces más conocidas (ala-pívot, braza, dejada o esprínter) como de otras correspondientes a modalidades menos populares (plié en gimnasia, carrusel en hípica, katame-waza en judo o plonger en waterpolo).

Se trata de una obra extremadamente útil y práctica para todos aquellos periodistas que vayan a cubrir los Juegos Olímpicos, así como para todos aquellos aficionados que, del 27 de julio al 12 de agosto, tengan pensado dedicar buena parte de su ocio a seguir las competiciones en Londres a través de la televisión o internet. 

2 comentarios:

  1. Hola! Me parece una iniciativa muy buena, seguro que será muy útil a todos los periodistas deportivos que vayan a cubrir los juegos.
    Saludos!
    Luis

    ResponderEliminar
  2. Esta guía de redacción para los Juegos Olímpicos es imprescinble para poder transmitir correctamente lo que está sucediendo en Londres. Las personas que nos escuchan siguen su modalidad muy de cerca y no nos podemos permitir dejarles indiferentes.
    A todos nos gusta recibir información de una forma buena y coherente.
    Un saludo.

    ResponderEliminar