Portada de Marca del 29 de mayo de 2003 tras el 0-0 entre la Juve y el Milan en la final de la Liga de Campeones. |
La proyección internacional del fútbol en los medios de comunicación ha desembocado a lo largo de los años en la formación de un lenguaje universal, que actualmente es utilizado y conocido por todos los ciudadanos, independientemente de su nacionalidad. El lenguaje del fútbol es universal y así se manifiesta en el periodismo deportivo, cuyas informaciones recogen voces y expresiones que, en la mayoría de las ocasiones, no requieren de ninguna explicación ni aclaración añadida porque ya forman parte del ideario colectivo global.
La cobertura mediática de acontecimientos internacionales y las idas y venidas de jugadores extranjeros a los diferentes campeonatos han acelerado este acercamiento cultural y, además, han originado un intercambio léxico continuo que enriquece y diversifica el horizonte del idioma. En el caso del periodismo deportivo español, son multitud las palabras, locuciones y modismos que se han importado (y siguen haciéndolo) de otras lenguas y que hoy son moneda de cambio habitual, sobre todo del inglés (origen de todo), pero también del italiano, con el que comparte raíces.
Desde que el legendario innovador del periodismo deportivo italiano Gianni Brera crease y popularizase a mediados del pasado siglo la voz líbero (defensa libre o defensa escoba) e institucionalizara el nombre de catenaccio (cerrojo o 'sistema de juego consistente en realizar una defensa muy fuerte y cerrada') para definir la filosofía de juego que ha caracterizado al fútbol transalpino durante décadas, los italianismos han estado presentes en el lenguaje futbolístico en español.
Así, además de los mencionados, se encuentran: escuadra, adaptación de squadra, empleada en ocasiones como sinónimo de equipo; calcio, traducible por fútbol (o por 'dar una patada'), si bien es suele dejarse así cada vez que hay una referencia a la Liga de este país; tifosi, conjunto de hinchas o seguidores de un equipo italiano (en plural; si no, tifoso); tifo, voz que originalmente era sinónimo de hinchada (en singular), pero que ha ampliado su significado a pancarta, mosaico o desplegable mostrado por la hinchada en la grada de un estadio durante un partido; biscotto, que, además de bizcocho, se usa con el sentido de arreglo o amaño de un partido entre dos equipos en una competición; o la expresión zona Cesarini, que indica los últimos minutos de un encuentro.
Igualmente, el español también ha contribuido al enriquecimiento léxico del italiano gracias a los medios de comunicación que facilitan su difusión. Según la profesora de Filología Hispánica de la Universidad de Milán Giovanna Mapelli, "las razones de la transferencia de elementos lingüísticos de una lengua a otra son distintas: afinidad lingüística, contacto entre las dos culturas, gusto por lo exótico y la actitud de apertura del italiano hacia la adopción de extranjerismos". Desde hace años, una de las principales fuentes de hispanismos en este idioma ha sido el fútbol, de donde los periodistas transalpinos toman referencias provenientes de nuestra lengua para enriquecer sus crónicas, especialmente por el gusto de lo exótico y para dar una pincelada de color local cuando un conjunto italiano se enfrenta a otro español.
En muchos casos, el hispanismo cuajó y actualmente se sigue utilizando en italiano. Así ocurre, por ejemplo, con goleador o goleada, voces empleadas por primera vez también por Brera; ariete, también como sinónimo de delantero; clásico, tomado del español de América para los partidos de máxima rivalidad del campeonato liguero; y, más recientemente, tiki taka (escrito así, en lugar de tiqui-taca, forma más habitual en español), que no solo se ha convertido en la alternativa preferida por muchos italianos al catenaccio como forma y filosofía de juego, sino que ha dado nombre incluso a un programa deportivo de televisión en este país.
Junto con estas transferencias recíprocas, la terminología futbolística de ambos idiomas ha crecido de una forma paralela a lo largo de los años hasta conformar actualmente unos glosarios que guardan bastantes semejanzas. También en italiano las referencias al lenguaje militar-belicista son abundantes (armata, artiglieria, alzare la barricate, fortino,...), hay metáforas similares (addormetare la partita, amministrare il gioco o mangiare il panettone, equivalente este último a comerse el turrón) y entre ambos idiomas se han gestado falsos amigos que pueden conducir a la confusión (centro equivale a gol, percussione significa asedio o rigore es penalti).
Todos estos aspectos quedan recogidos en un estudio elaborado por Mapelli en el año 2010 a partir de las crónicas publicadas durante un año por los diarios La Gazzetta dello Sport y Corriere dello Sport Stadio. En este listado de términos, del que reproducimos a continuación un extracto, la autora incluye la expresión en italiano y una propuesta de traducción al español para cada caso:
. accademico: de acuerdo con las normas del buen fútbol (académico)
. accorciare la distanze: acortar distancias
. addormentare la partita: dormir el partido
. albero di natale: esquema de juego que consiste en jugar con cuatro jugadores en la línea defensiva, tres en la medular, dos entre líneas y uno en la delantera (pirámide invertida)
. allargare il gioco: abrir el juego, ensanchar el campo
. alzare la linea difensiva: subir la zaga, replegar líneas
. alzare le barricate: atrincherarse
. ammnistrare il gioco: administrar el juego
. andare a bersaglio: meter una diana, mandar el balón al fondo de las mallas
. angolino: intersección de poste con la línea de meta
. aprire: abrir el campo, abrir el juego, abrir huecos
. armata: armada
. artiglieria: artillería
. asfaltare: dar un baño,barrer del campo, bailar a un equipo, vapulear, pasar por encima
. azione gol: llegada
. bersi la difesa: comerse la defensa
. bordata: fuerte disparo, cañonazo, misil
. bucare la difesa: colarse en la defensa
. bucare la palla: marrar, cantar, desafinar
. cabina di regia: posición del campo ocupada por un jugador que tiene una gran visión de juego y organiza las jugadas del equipo (regista: director de orquesta)
. calcio-spettacolo: fútbol-espectáculo
. cascatore: jugador que simula a menudo faltas y se deja caer en el área rival (proclive a los 'piscinazos')
. cecchino: artillero, francotirador
. centro: gol o diana
. chirurgico: preciso, atinado, afinado, milimétrico
. concludere: rematar a portería
. conclusione: chut, disparo, remate
. cucchiaio: tiro que supera al portero lentamente formando una trayectoria curva como la forma de una cuchara. Se usa sobre todo en faltas o penaltis. Lo más parecido en español sería a lo Panenka. Esta expresión se utiliza desde que Totti lanzara de esta guisa un penalti contra Holanda en las semifinales de la Eurocopa de 2000
. cursore: lateral ofensivo
. decidere: decidir, sentenciar, definir, marcar
. dal dischetto di rigore: punto de penati, punto fatídico
. duettare: hacer una pared
. estrema punizione: pena máxima, penalti
. fare girare la palla: circular el balón
. fare la partita: controlar el partido
. fattore campo: factor campo
. finalizzatore: rematador
. fluidificante: carrilero
. fortino: fortín
. fraseggio: serie continua de pases y triangulaciones. Sería el equivalente en italiano de tiqui-taca. Es una metáfora tomada del campo musical (algo ejecutado de forma clara y nítida)
. gioco pericoloso: juego peligroso
. gol lampo: gol relámpago
. gol partita: gol decisivo
. gol pesante: gol importante
. imbeccata: pase, asistencia
. incursore: ofensivo
. ispiratore: jugador que reparte asistencias
. legno: madera, palo, poste, travesaño
. mandare negli spogliatoi: mandar a los vestuarios
. mangiare el panettone: comerse el turrón (metonimia que se usa para expresar que un entrenador ha mantenido su puesto al final de la primera vuelta del campeonato a pesar de las derrotas)
. mettere il sigilo: sentenciar, firmar
. occasione mancata: gol cantado que no llega a producirse, gol perdonado
. palla gol: pase de gol
. parata plastica: palomita
. partita chiusa: partido sentenciado
. percussione: asedio
. punizionista: lanzador de falta (punizione)
. ricami: jugada bordada, jugada perfecta
. rifinitore: pasador preciso, quien da asistencias
. ripartenza: contraataque
. saltare la panchina: despido del entrenador (panchina significa banquillo)
. tocco: toque (toccare: tocar)
. uomo d'area: hombre de área, con olfato goleador
. uomo gol: hombre gol
. zona pericolosa: zona de definición, área pequeña
Así, además de los mencionados, se encuentran: escuadra, adaptación de squadra, empleada en ocasiones como sinónimo de equipo; calcio, traducible por fútbol (o por 'dar una patada'), si bien es suele dejarse así cada vez que hay una referencia a la Liga de este país; tifosi, conjunto de hinchas o seguidores de un equipo italiano (en plural; si no, tifoso); tifo, voz que originalmente era sinónimo de hinchada (en singular), pero que ha ampliado su significado a pancarta, mosaico o desplegable mostrado por la hinchada en la grada de un estadio durante un partido; biscotto, que, además de bizcocho, se usa con el sentido de arreglo o amaño de un partido entre dos equipos en una competición; o la expresión zona Cesarini, que indica los últimos minutos de un encuentro.
Igualmente, el español también ha contribuido al enriquecimiento léxico del italiano gracias a los medios de comunicación que facilitan su difusión. Según la profesora de Filología Hispánica de la Universidad de Milán Giovanna Mapelli, "las razones de la transferencia de elementos lingüísticos de una lengua a otra son distintas: afinidad lingüística, contacto entre las dos culturas, gusto por lo exótico y la actitud de apertura del italiano hacia la adopción de extranjerismos". Desde hace años, una de las principales fuentes de hispanismos en este idioma ha sido el fútbol, de donde los periodistas transalpinos toman referencias provenientes de nuestra lengua para enriquecer sus crónicas, especialmente por el gusto de lo exótico y para dar una pincelada de color local cuando un conjunto italiano se enfrenta a otro español.
En muchos casos, el hispanismo cuajó y actualmente se sigue utilizando en italiano. Así ocurre, por ejemplo, con goleador o goleada, voces empleadas por primera vez también por Brera; ariete, también como sinónimo de delantero; clásico, tomado del español de América para los partidos de máxima rivalidad del campeonato liguero; y, más recientemente, tiki taka (escrito así, en lugar de tiqui-taca, forma más habitual en español), que no solo se ha convertido en la alternativa preferida por muchos italianos al catenaccio como forma y filosofía de juego, sino que ha dado nombre incluso a un programa deportivo de televisión en este país.
Junto con estas transferencias recíprocas, la terminología futbolística de ambos idiomas ha crecido de una forma paralela a lo largo de los años hasta conformar actualmente unos glosarios que guardan bastantes semejanzas. También en italiano las referencias al lenguaje militar-belicista son abundantes (armata, artiglieria, alzare la barricate, fortino,...), hay metáforas similares (addormetare la partita, amministrare il gioco o mangiare il panettone, equivalente este último a comerse el turrón) y entre ambos idiomas se han gestado falsos amigos que pueden conducir a la confusión (centro equivale a gol, percussione significa asedio o rigore es penalti).
Todos estos aspectos quedan recogidos en un estudio elaborado por Mapelli en el año 2010 a partir de las crónicas publicadas durante un año por los diarios La Gazzetta dello Sport y Corriere dello Sport Stadio. En este listado de términos, del que reproducimos a continuación un extracto, la autora incluye la expresión en italiano y una propuesta de traducción al español para cada caso:
. accademico: de acuerdo con las normas del buen fútbol (académico)
. accorciare la distanze: acortar distancias
. addormentare la partita: dormir el partido
. albero di natale: esquema de juego que consiste en jugar con cuatro jugadores en la línea defensiva, tres en la medular, dos entre líneas y uno en la delantera (pirámide invertida)
. allargare il gioco: abrir el juego, ensanchar el campo
. alzare la linea difensiva: subir la zaga, replegar líneas
. alzare le barricate: atrincherarse
. ammnistrare il gioco: administrar el juego
. andare a bersaglio: meter una diana, mandar el balón al fondo de las mallas
. angolino: intersección de poste con la línea de meta
. aprire: abrir el campo, abrir el juego, abrir huecos
. armata: armada
. artiglieria: artillería
. asfaltare: dar un baño,barrer del campo, bailar a un equipo, vapulear, pasar por encima
. azione gol: llegada
. bersi la difesa: comerse la defensa
. bordata: fuerte disparo, cañonazo, misil
. bucare la difesa: colarse en la defensa
. bucare la palla: marrar, cantar, desafinar
. cabina di regia: posición del campo ocupada por un jugador que tiene una gran visión de juego y organiza las jugadas del equipo (regista: director de orquesta)
. calcio-spettacolo: fútbol-espectáculo
. cascatore: jugador que simula a menudo faltas y se deja caer en el área rival (proclive a los 'piscinazos')
. cecchino: artillero, francotirador
. centro: gol o diana
. chirurgico: preciso, atinado, afinado, milimétrico
. concludere: rematar a portería
. conclusione: chut, disparo, remate
. cucchiaio: tiro que supera al portero lentamente formando una trayectoria curva como la forma de una cuchara. Se usa sobre todo en faltas o penaltis. Lo más parecido en español sería a lo Panenka. Esta expresión se utiliza desde que Totti lanzara de esta guisa un penalti contra Holanda en las semifinales de la Eurocopa de 2000
. cursore: lateral ofensivo
. decidere: decidir, sentenciar, definir, marcar
. dal dischetto di rigore: punto de penati, punto fatídico
. duettare: hacer una pared
. estrema punizione: pena máxima, penalti
. fare girare la palla: circular el balón
. fare la partita: controlar el partido
. fattore campo: factor campo
. finalizzatore: rematador
. fluidificante: carrilero
. fortino: fortín
. fraseggio: serie continua de pases y triangulaciones. Sería el equivalente en italiano de tiqui-taca. Es una metáfora tomada del campo musical (algo ejecutado de forma clara y nítida)
. gioco pericoloso: juego peligroso
. gol lampo: gol relámpago
. gol partita: gol decisivo
. gol pesante: gol importante
. imbeccata: pase, asistencia
. incursore: ofensivo
. ispiratore: jugador que reparte asistencias
. legno: madera, palo, poste, travesaño
. mandare negli spogliatoi: mandar a los vestuarios
. mangiare el panettone: comerse el turrón (metonimia que se usa para expresar que un entrenador ha mantenido su puesto al final de la primera vuelta del campeonato a pesar de las derrotas)
. mettere il sigilo: sentenciar, firmar
. occasione mancata: gol cantado que no llega a producirse, gol perdonado
. palla gol: pase de gol
. parata plastica: palomita
. partita chiusa: partido sentenciado
. percussione: asedio
. punizionista: lanzador de falta (punizione)
. ricami: jugada bordada, jugada perfecta
. rifinitore: pasador preciso, quien da asistencias
. ripartenza: contraataque
. saltare la panchina: despido del entrenador (panchina significa banquillo)
. tocco: toque (toccare: tocar)
. uomo d'area: hombre de área, con olfato goleador
. uomo gol: hombre gol
. zona pericolosa: zona de definición, área pequeña
No hay comentarios:
Publicar un comentario