miércoles, 27 de noviembre de 2019

El primer libro de estilo de un medio de comunicación en español cumplió, sigilosamente, 60 años

Es una de esas tantas viejas obras que se citan en muchas ocasiones cuando se habla de estilo y redacción periodística, pero de la que apenas queda constancia en imágenes. Menos aún en internet. De hecho, la que ilustra este post es la primera que usted podrá encontrar en Google al introducir determinadas palabras clave, como título y autor: Manual de Selecciones. Normas generales de redacción, de Jorge Cárdenas Nannetti.

Tampoco ha de resultar extraño que en 2019 se hayan cumplido sesenta años desde que este texto viera la luz y esta efeméride haya pasado inadvertida incluso para muchos estudiosos en la materia que han recogido en sus repertorios bibliográficos la fecha de publicación del que está considerado como el primer manual de estilo de un medio de comunicación en lengua española de la historia. 

Manual de Selecciones. Normas generales de redacción es un texto pionero, sin duda, pero al que cuesta situar en el tiempo y en el espacio, quizá por la dispersión geográfica de los acontecimientos y de sus protagonistas. La obra se publicó en 1959 en La Habana (Cuba) y fue escrita por un colombiano para la edición en español de una revista estadounidense, Selecciones del Reader’s Digest.

Esta guía de estilo, de apenas 57 páginas, tiene como objetivo principal lograr una buena traducción del inglés -lengua original de la revista- al español. Así, tras la "advertencia preliminar" en la presentación de la obra, el autor afirma:

"Consideramos que una traducción digna de publicarse en la Revista o en los libros condensados en nuestra "Biblioteca" no debe recordar al lector su origen inglés, sino que ha de dar la sensación de que el artículo o el libro fueron redactados originalmente en castellano. Los principales requisitos que exigimos son: 1) Fidelidad al original; 2) Buen estilo; y 3) Corrección gramatical".

Este manual, al concebirse para una revista que se difunde a un conjunto de países que comparten un mismo idioma, se fija como meta la utilización de un español internacional, esto es, de un lenguaje que sea igualmente comprensible en cualquier país del arco hispanohablante y que, al mismo tiempo, preserve la lengua española frente a la poderosa influencia del inglés en Latinoamérica en un momento de la historia caracterizado por la expansión de los principales medios de comunicación estadounidenses (agencias y canales de televisión) en la zona.

Índice de contenidos del Manual de Selecciones.

Así, Cárdenas Nannetti aconseja prescindir de toda clase de extranjerismos y de regionalismos, ya que estos no se entienden fuera de su país de origen, mientras "encarece a todos sus colaboradores la estricta observancia de estas normas; no solo porque es indispensable mantener en la Revista uniformidad y consecuencia, sino porque reconoce la responsabilidad que tiene de contribuir a la unidad del idioma español en todo el mundo".

Aparte del propósito de traducir correctamente textos del inglés al español, este manual de estilo compendia una serie de normas gramaticales y ortográficas de suma utilidad aplicables también a la redacción periodística:

"Muchos puntos de gramática, de puntuación y de ortografía (el uso de mayúsculas y los acentos, por ejemplo) pueden ser materia de opiniones diversas; o, más grave aún, de vacilaciones que hacen perder mucho tiempo. Nosotros hemos querido evitar en lo posible estos tropiezos adoptando en los casos más frecuentes un criterio preciso, lo que equivale entregar al traductor el problema resuelto de antemano".

Igualmente, está muy presente la consideración de lo que debe ser un "buen estilo". Cárdenas Nannetti parte de la premisa de que el estilo es una opción, válida siempre dentro de la corrección lingüística, pero que básicamente ha de ser una única opción como respuesta con el fin de dar uniformidad y coherencia al producto periodístico resultante:

"Sin caer en la presunción de creer que nuestro criterio es el único aceptable, o siquiera el mejor, sí opinamos que, en materias controvertibles, es preferible tener una norma clara a no tener ninguna; y que, tanto en la Revista como en los libros editados por SELECCIONES, la falta de uniformidad y consecuencia confundiría al lector, complicaría el trabajo de los revisores y dificultaría la vigilancia constante que deseamos mantener sobre el nivel del estilo y la corrección gramatical".


Una coda, un homenaje

En la labor de investigador, en la Academia, en la ciencia, pero al fin y al cabo como ocurre en el periodismo, el rigor ha de ser la guía, debe constituir nuestro método de trabajo. La inquietud hace el resto y fue esto lo que nos llevó hace ya más de una década, en pleno proceso de elaboración de la tesis doctoral sobre libros de estilo, a comprobar la existencia de este mítico texto en algún lugar, yendo mucho más allá de citas leídas a otros autores. Esas citas de otros han de ser verificadas antes de que pueda propagarse, a veces sin el control deseable, una cadena de referencias que no se apoyen debidamente en la fuente primaria, que puedan incurrir en errores e invaliden el hallazgo. 

Y así fue cómo finalmente pudimos certificar que el manual sí estaba ahí. Localizamos el ejemplar que pertenece al Fondo José Martí y que está cedido a la Biblioteca de la Universidad Europea de Madrid, lo leímos y lo analizamos. Ya es nuestro. Por eso hemos podido escribir esta breve historia para rememorar 60 años de la obra fundacional en la historia de los libros de estilo en español.

No hay comentarios:

Publicar un comentario