domingo, 13 de septiembre de 2020

Nuevas palabras del fútbol como fruto de una superespecialización periodística y una pasión crecientes

Titular de noticia publicada por el diario AS el 23-12-2018.


Casi sin darse cuenta, el lenguaje del fútbol absorbe todo aquello que suena o se escribe a su alrededor. Y, además, es universal, trasciende los idiomas, lo que favorece el entendimiento global de lo que se cuenta de él. El periodismo que lo cubre se encarga de darle forma estética al discurso que traslada de los protagonistas a los aficionados y surgen nuevos vocablos y expresiones; avanza y fija el uso de palabras que responden a una necesidad de expresar nuevas realidades del juego, o incluso situaciones más o menos conocidas, de forma creativa y diferenciadora como recurso para hacer la crónica más atractiva y captar la atención de las audiencias. 

El fenómeno es conocido: los medios de comunicación vertebran y ensanchan un lenguaje del fútbol que es rico y admite muchas variantes, unas veces incorporando voces inglesas, otras expandiendo ocurrencias nacidas de la cabeza de un periodista o de un entrenador en una rueda de prensa, otras simplemente haciéndose eco de expresiones de moda ajenas al deporte, y siempre tomando nota del español de América, imparable importador de términos, que en primer lugar se emplean como sinónimos o segundas referencias en los textos pero que pueden acabar desplazando a las palabras de antes una vez que se extiende su uso entre la población en un ejercicio de mímesis colectiva. 

La amplitud del fútbol y de las necesidades informativas que genera en la sociedad han propiciado el crecimiento en los últimos años de numerosos nuevos medios y espacios digitales superespecializados en su cobertura, y este incremento exponencial de actores también ha tenido como consecuencia una renovación y diversificación del lenguaje periodístico sobre este deporte. En una nueva selva comunicativa donde hay más voces noveles apasionadas y donde se han sumado otras más amateurs con sus propios canales y cuentas de redes sociales al margen de los medios de siempre, aumenta la necesidad de inventar -palabras, ¿por qué no?- y de llamar la atención.  

Todo esto ocurre de manera natural, casi inconsciente. No reparamos demasiado en el porqué de este fenómeno lingüístico hasta que hay que escribir sobre ello, como aquí hacemos ahora. Hemos preguntado a varios periodistas deportivos españoles que suelen cubrir la información sobre fútbol para sus respectivos medios por esas palabras que, de un tiempo reciente a esta parte, hemos pasado a emplear los periodistas y los aficionados al fútbol, pero que, curiosamente, hace unos años no se utilizaban. 

La opinión de los especialistas

Para Borja Pardo, director de Sphera Sports, las dos primeras razones que conducen a un nuevo lenguaje del fútbol son la generacional y la técnica: "Los tiempos cambian, no siempre a mejor, pero cambian. Esos cambios llevan aparejados una evolución en la forma de comunicar y en el lenguaje. El deporte no escapa a ello, de hecho es un gran ejemplo. Buena prueba de ello es como de un tiempo a esta parte el peso de las nuevas generaciones y los avances técnicos han ‘obligado’ a reformular el modo de informar del periodista / medio / comunicador".

Esto explica, a su juicio, que "palabras o expresiones como VAR, sala VOR, cooling break (pausa de hidratación) hayan calado por la mezcla de avances técnicos y la pandemia, una unión que ha cambiado el deporte tal y como lo conocíamos".

Con la mayor diversificación de canales y plataformas por las que el fan se informa también se han forjado comunidades de usuarios que comparten códigos comunes, jergas propias, y con ello algunas expresiones que pueden resultar más complicadas de entender para un lector ocasional. Así, para Juan Castro, especialista en fútbol internacional del diario Marca, "los más jóvenes son especialistas en inventar, sobre todo para autoentenderse, sin atender a que no les entienden a veces".

Al margen de esas invenciones ocasiones, Castro señala como expresiones y palabras de uso reciente ya consolidadas en el lenguaje periodístico del fútbol como las de bloque bajo bloque alto (empleadas por entrenadores para referirse a disposición táctica de líneas y estructuras defensivas de un equipo en el campo), box to box (anglicismo del que la Fundéu recomienda prescindir en favor de todocampista, otro hallazgo en español), percutir (ya no solo se emplea en baloncesto), asociarse (referido habitualmente a una pareja de jugadores de ataque), carrilero (lateral ofensivo) o mediocentro posicional  (el número 8, a diferencia del mediocentro defensivo y el mediapunta).

Una de las consecuencias directas de la eclosión de las nuevas palabras es la caída en desuso de otras que históricamente han estado ahí a disposición de los periodistas para definir demarcaciones en el campo o situaciones de los partidos. De esta forma, la evolución de este deporte y de su reglamento han hecho que palabras como linier o líbero apenas se usen, como tampoco trencilla o esférico. Pero hay muchas más.

Entre el enfoque analítico y el pasional-friki

También hemos recabado la opinión de José David López, creador de El Enganche y comentarista especializado en fútbol internacional de la Cadena SER y Televisión Española. Para este especialista la llegada de nuevas palabras que han venido para quedarse es algo inevitable dado el carácter global de este deporte y es un fenómeno que hay que acoger de forma positiva:

"Esas palabras que creo que, por el talante cosmopolita de fútbol (vemos a todas horas y de todos los lugares al menos los que somos como yo muy especialistas), nos han invadido, se han ganado afecto entre nosotros y pasan a ser útiles porque contextualizan o explican lo que queremos decir, pero desde un enfoque más analítico (unas veces) y más pasional-friki (otras). Pero todo se debe a la devoción por querer seguir sumando y ganando metros a la explicación, muchas veces irracional, de lo que sucede en un partido de fútbol".

Entre otras, López se refiere, por un lado, a aquellas que son más futboleras tácticas como transición, recular responsabilidad defensiva y, por otro, destaca otras de uso común como tejido combinativo, hacerle a uno la cama, bloque bajo, bloque alto, bloque medio, equipo asimétrico (en referencia a la colocación de sus jugadores o a las zonas que suele ocupar en el campo de juego) y palabras llegadas de Sudamérica ("por todo lo que veo de allí, a veces incluso intento luchar contra ellas cuando estoy analizando"), como se viene, arranca, fecha (en vez de jornada). 

A esa imparable llegada de americanismos al lenguaje balompédico también apunta Eduardo Casado, periodista deportivo de 20 Minutos, quien considera que en el periodismo deportivo español "se ha interiorizado mucho la influencia del español de América", y esto ocurre desde hace años el uso de expresiones como se viene (el clásico, el partidazo), o llamar clásico a los derbis, que es otra importación de Argentina. También advierte del empleo en el fútbol de voces procedentes de otros deportes y apunta como ejemplo que antes "las asistencias eran cosa del baloncesto, no del fútbol".

La evolución de la tecnología y el reglamento del deporte, la superespecialización en su cobertura así como en sus estudios tácticos en escuelas de entrenadores, la llegada de nuevas generaciones y el nacimiento de nuevos medios, el influjo permanente de otros idiomas, del español de América y de conceptos que se toman prestados por su utilidad de otros deportes; todo ello conforma un conjunto de factores que impulsa el crecimiento del más universal de los lenguajes. En el periodismo y fuera de él. Y ambos mundos se retroalimentan.

Una lista colaborativa 

La intención de este post es la de hacer un trabajo que sume entre todos. Por eso dejamos aquí una breve lista de nuevas palabras del fútbol para que los usuarios, si lo desean, puedan ir ampliándola a su entender:

. arrancar (La Liga, el campeonato)

. asociarse

. bancar (apoyar)

. bloque alto, bloque bajo

. box to box

. carril central

. carrilero

. cuerpear

. encimar (presionar o marcar de cerca al contrario)

. equipo asimétrico

. fecha 

. filtrar un pase 

. gambetear

. lateralizar

. mediocentro posicional

. percutir (en el área)

. pivote, doble pivote o triple pivote (trivote)

. recontra (réplica ofensiva de un contraataque)

. responsabilidad defensiva

. sextuplete (mejor que sextete)

. tejido combinativo

. todocampista

. transición

. trescuartista o trequartista

. venirse (se viene el partido)

. videoarbitraje, VAR

. zona de hinchas (mejor que fan zone)

1 comentario:

  1. The Rondo are concepts. As ones that happen in a soccer game. Work them on their meaning, and you will understand the language of soccer.
    Los Rondo son conceptos. Como las que ocurren en un partido de fútbol. Comprendelos y entenderás el lenguaje del fútbol.

    ResponderEliminar