lunes, 21 de junio de 2021

"Píldoras medicinales" para elevar la calidad del lenguaje en la prensa deportiva

Álex Grijelmo es un pertinaz estudioso del uso del idioma. Autor de numerosas obras relacionadas con la historia y el manejo de las palabras y de varios libros de estilo periodísticos, entre ellos las últimas ediciones del confeccionado por El País, Grijelmo ha publicado recientemente el volumen Con la lengua fuera, una recopilación de los artículos con los que colaboró en el diario deportivo AS, durante cuatro años, entre 2016 y 2019. La razón de publicarlo más allá del periódico, según el autor, es darlo a conocer al "público general que está interesado en cualquier asunto que concierna a la lengua española y su tratamiento en los medios de comunicación pero no lee la prensa deportiva".

Si bien esta no es la primera incursión de este periodista en el análisis del léxico deportivo (en casi todas sus obras hay referencias a las particularidades de este lenguaje especializado), este libro profundiza en las virtudes y en los deslices que cometen habitualmente los periodistas que escriben sobre competiciones. Las palabras deportivas se forjan a partir de una dualidad que las hacen ser extraordinariamente interesantes para su estudio. Como el propio autor resume, "se mueven a menudo en la frontera que separa el vocabulario tradicional, de un lado, y la innovación y los extranjerismos, de otro".

Asegura que esto se produce también porque en este terreno abundan comentaristas que, tras haber sido grandes estrellas en sus especialidades (exfutbolistas o exdeportistas retirados, aunque también profesionales de la información), se acercaron a los medios sin una preparación específica, lo que pudo contribuir a la expansión y fijación de "algunas fórmulas que empobrecen el lenguaje o lo privan de la eficacia expresiva (y por qué no, también de la belleza) que cabría alcanzar con un uso más esmerado". No obstante, a pesar de sus debilidades, este lenguaje hace gala también de notables fortalezas, por lo que el autor no esconde palabras de elogio hacia las aportaciones certeras, los hallazgos léxicos y las metáforas ocurrentes que suelen poblar las crónicas de la especialidad.

Esta serie de artículos, ahora en forma de libro, propone cómo mejorar el estilo a la hora de informar sobre deporte en sus diferentes modalidades. Como indica en el prólogo el exdirector de AS, Alfredo Relaño, aquí se recogen una serie de "píldoras medicinales" con las que se pretendió combatir en el periódico algunos vicios arraigados en la escritura sobre deportes desde hace décadas, una realidad que se ha visto acrecentada en los últimos años con "el lenguaje abreviado llevado hasta la perversión del mundillo digital"

Muchas de las propuestas que se publicaron en estas columnas luego quedarían recogidas en el libro de estilo que el propio Grijelmo elaboró para el diario AS a principios de 2019. De hecho, como ha llegado a reconocer el autor, algunas de esas recomendaciones prosperaron y en la actualidad se emplean en el periódico. Este es el caso, por ejemplo, de estadía, que en AS sustituye con ventaja a stage a la hora de designar las estancias de pretemporada. Otras, en cambio, asegura que no han alcanzado éxito alguno, como, por ejemplo, el defectuoso medirse a (en lugar de medirse con) o las concordancias y las correlaciones de tiempos verbales (especialmente en las oraciones condicionales ("si el equipo empatase, necesitará (en vez de necesitaría)").

Más allá del grado de éxito que hayan tenido en el uso por parte de los periodistas deportivos del diario y de otros profesionales y aficionados, recogemos aquí algunas de esas píldoras de conocimiento incluidas en esta obra.

Un breve glosario de recomendaciones y aclaraciones

. calificación: para que una persona logre una calificación adecuada le hará falta el juicio de alguien ajeno, como ocurre con los jueces en deportes como la gimnasia, los saltos de trampolín, la natación sincronizada o el patinaje artístico. En la previa de los grandes premios, lo que los pilotos de motos y de Fórmula Uno buscan es la clasificación. Un falso amigo, un error más de traducción. 

. colegiado: no todos los árbitros son colegiados (pertenecientes a un colegio), por lo que no siempre se produce aquí sinonimia entre los dos términos. El autor apela a la búsqueda de otras fórmulas, ya sean antiguas ("trencilla") como de otras latitudes del español. Incluso sugiere otras posibilidades que, por ahora sepamos, a nadie se le ha ocurrido ("silbatero").

. cuerpear: argentinismo cada vez más utilizado en las narraciones de fútbol, aunque con un sentido diferente al original: mientras allende el Atlántico se usa como sinónimo de "esquivar" (mover rápidamente el cuerpo para evitar un contacto indeseado), aquí equivale a "forcejear" (los futbolistas chocan con sus hombros para hacerse con la pelota).

. final four: "la final solo puede ser a dos", sentencia. Esta expresión inglesa se tradujo más como "final a cuatro", cuando en realidad se debería traducir como "los cuatro últimos". Mejorable traducción y oxímoron resultante. El autor también sugiere "fase final entre cuatro".

. gol fantasma: la llegada del videoarbitraje puede dar por terminada la expresión "goles fantasma", que podrían dar paso a la denominación "goles de VAR".

. gol en propia: se trata de una locución que se extiende en las narraciones como fórmula abreviada de "gol en propia meta". En principio, no hay nada que oponer, si bien recuerda que eso no debería conducir al arrinconamiento de alternativas más arraigadas en nuestro idioma, en España (autogol) y en países sudamericanos (gol en contra).

. goleada: aunque queda claro que se refiere a "abundancia de goles" o a la "gran diferencia de goles por la que un equipo gana a otro", es más discutible indicar a partir de cuántos tantos o diferencia el resultado se convierte en goleada. A este respecto, Grijelmo escribe: "El 3-0 se repite en los archivos junto con la palabra “goleada”, y parece claro que ese tanteador señala en la práctica el tope mínimo para usar tal vocablo".

. hacer aguas: un equipo no "hace agua", porque eso significaría "orinarse", por lo que la forma correcta para expresar que un equipo o una de sus líneas de muestra débil es hacer agua (en singular).

. más líder: "¿acaso el primero puede ser "el más primero"?". Parece más bien una redundancia.

. palo corto: todos "los palos (postes) son iguales", por lo que no hay ni palo corto ni largo. En todo caso, este último sería el travesaño o larguero.

. radical: en realidad "radical" no es sinónimo de "violento" (en referencia a seguidores de un equipo), sino más de "fundamental o esencial", "total o completo" o "partidario de reformas extremas". A este respecto, asevera lo siguiente: "Los mal llamados radicales de los equipos rusos o franceses, y antes de los ingleses, son más bien "violentos", "ultras", "vándalos", "salvajes", "destructores", "bárbaros". Disponemos de palabras suficientes como para no necesitar que se manche la idea de lo radical. Ese adjetivo, que tantas reformas importantes procuró a cargo de personas de bien en distintos ámbitos políticos, no debería arrojar la sombra de la violencia sobre quienes son o fueron radicalmente demócratas".

. rechace: ya no hay motivo para rechazar la palabra "rechace", que, debido a lo extendido de su uso entre la población, acabó en el Diccionario de la lengua española en 2014, donde tiene esta definición: "En el fútbol y otros deportes, acción de rechazar". Es sinónimo de rechazo, empleado como opción preferente por muchos comentaristas cuando la anterior aún no figuraba en el diccionario.

. testarazo: "Es lógico que pensemos en "testarazo" como "golpe dado con la cabeza" ("testa" en latín, significaba "cráneo"). Pero desde 1984 la Academia recoge una segunda acepción de ese término: "golpe, porrazo, encuentro violento".

. tifo: la expresión 'fare il tifo' no es "hacer el tifo" (esta palabra en italiano no equivale a "mosaico", como ha pasado a utilizar en la prensa deportiva española), sino a "animar con pasión".

. transfer request: fórmula no vinculante, aunque suele aceptarse en el fútbol inglés, por la que el futbolista que pretende irse a otro equipo pide por escrito que el club facilite el traspaso, propone traducirlo como solicitud de traspaso, no "transferencia solicitada".

. vuelta rápida: en los deportes de motor, todas las vueltas que hacen los pilotos son rápidas, por lo que hay que insistir en que la noticia, el logro de verdad, es que consigan la vuelta más rápida

No hay comentarios:

Publicar un comentario