miércoles, 6 de junio de 2012

La Fundéu lanza una guía útil de pronunciación para periodistas con los nombres de la Eurocopa 2012

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) ha lanzado en su página web una guía multimedia gratuita de pronunciación para la Eurocopa 2012. Se trata de una novedosa y necesaria herramienta dirigida a resolver los problemas frecuentes que suelen plantear topónimos y antropónimos extranjeros para los periodistas de medios audiovisuales en la cobertura de grandes acontecimientos deportivos internacionales.

Este manual de pronunciación de nombres extranjeros en línea  incluye los audios y las trascripciones fonéticas de los nombres de los jugadores de las 16 selecciones participantes, de cuerpos técnicos, árbitros, así como de los estadios y ciudades de Polonia y Ucrania que acogen la competición.

Igualmente, incorpora una serie de consejos prácticos con las reglas de pronunciación básicas por las que se rige cada uno de los idiomas de los deportistas y equipos que toman parte en el campeonato.

La Guía de pronunciación de la Eurocopa 2012 es el resultado de un acuerdo de colaboración entre la empresa de servicios de traducción e interpretación Seprotec y la Fundéu.


3 comentarios:

  1. Está llena de errores, empezando por la alineación de La Roja (selección española). Por ejemplo, según las transcripciones macarrónicas que proponen, Ángel María Villar se pronuncia Ánjel María Viyár; Iker Casillas Fernández es Íker Kasíyas Fernández; etc. Como bien afirma la Wikipedia (http://es.wikipedia.org/wiki/Ll), en aragonés, asturiano, aymara, catalán, euskera, gallego y quechua (y no sólo entre las generaciones de más edad, como luego dice), el dígrafo "ll" representa un fonema lateral palatal (AFI /ʎ/). Actualmente, por causa del yeísmo, en la mayoría de geolectos del español, el dígrafo "ll" representa un fonema no lateral (palatal o postalveolar central, según el bloque dialectal): AFI /j/. Pero en Argentina y Uruguay tienen una pronunciación distinta de la "ll", por rehilamiento: o la pronuncian como una fricativa postalveolar sonora [ʒ] (comparable a la "j" francesa de jardin [ʒaʀdɛ̃] o el sonido de la palabra inglesa vision [ˈvɪʒən]), o la pronuncian como fricativa postalveolar sorda [ʃ], (como la "ch" francesa de chanson [ʃɑ̃sɔ̃], o bien la "sh" inglesa de shirt [ʃɜ:t]). Por tanto, en las representaciones que hace la Fundéu de los nombres propios castellanos que llevan "ll", tendrían que mostrar todas las pronunciaciones posibles y admisibles entre hispanohablantes (los monolingües y los bi o trilingües), que, a su modo macarrónico, serían: Ánjel María Viyár / Ánjel María Villár / Ánjel María Vishár.
    En cuanto a los nombres vascos y catalanes, están o muy mal transcritos o muy mal pronunciados en el audio, o ambas cosas. Francesc Fàbregas Soler (Cesc Fàbregas) es para ellos Fransés Fábregas Solér; y no: sería en todo caso Fransésc Fábregas Solér (se comen una c). Xavier Hernández Creus se pronuncia según ellos Shaviér Ernández Kréus, y no es así como se pronuncia en el catalán central del propio Xavi, sino así: Shavié Ernández Kréus (la erre final sólo la pronunciarían en modalidades orientales del catalán). De hecho, el audio está bien, pero la transcripción que hacen no. De Gerard Piqué dicen que el nombre transcrito sería Yerár Piké Bernabéu, y luego el audio es otro: Sherár (la sh sería sonora, transcrita en el AFI [ʒ]) Piqué Barnabéu. En cuanto al vasco, Xabier Alonso, está transcrito como Shavier, cuando es Shaviér; y el audio lo pronuncia a la catalana. Si hay tantos errores en la alineación de la selección española, ¡cuántos debe de haber en las de otros países!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy interesante y valiosa tu apreciación. Gracias. Si te parece bien, le hago llegar tu comentario a la Fundéu para que lo tomen en consideración. Saludos

      Eliminar