En el periodismo deportivo, dado el alto número de competiciones internacionales que se celebran y de deportistas extranjeros que compiten en los torneos nacionales, es muy importante familiarizarse con los códigos abreviados de países y con las nacionalidades de los atletas participantes que suelen incluirse de forma abreviada en las fichas técnicas y clasificaciones que acompañan a las crónicas, todo ello con el fin de evitar errores importantes.
Para poder dar cabida en un espacio limitado de páginas al gran volumen de resultados sobre los que suele informar este tipo de periodismo, los medios de comunicación suelen optar por la representación codificada de los nombres de países del equipo o deportista. Mientras el código ISO 3166 Alpha-3 para los diferentes estados y territorios que publica la International Organization for Standardization (ISO) se ha convertido en la norma de referencia para la ONU y las principales organizaciones políticas internacionales, en el mundo del deporte los códigos de claves internacionales más usados son el del Comité Olímpico Internacional (COI) y el de la Federación Internacional de Fútbol (FIFA).
En ambos casos, la referencia a la nacionalidad del equipo o deportista se reduce también a tres letras mayúsculas, con apariencia de sigla, pese a no ser más que una abreviatura. El código abreviado del COI suele identificar con cada clave a uno de los grupos de deportistas que participan en unos Juegos, normalmente aquellos que pertenecen a cada uno de los 204 comités olímpicos nacionales que integran el órgano rector del olimpismo. El de la FIFA, por su parte, hace lo propio con cada una de las 208 asociaciones que la componen, si bien existen diferencias entre uno y otro a la hora de referirse a algunos países.
Así, entre las principales discordancias, se encuentran las claves de los siguientes países:
FIFA COI
Antigua y Barbuda ATG ANT
Barbados BRB BAR
Burkina Faso BFA BUR
El Salvador SLV ESA
Eslovenia SVN SLO
Indonesia IDN INA
Irán IRN IRI
Letonia LAV LAT
Nigeria NGA NGR
Sudán SDN SUD
La normalización de estos códigos abreviados en un ámbito deportivo superior al del fútbol ha hecho que la mayor parte de los medios se haya decantado por utilizar las claves adoptadas por el COI y que, en algunos casos, las incluyan en su propio manual de estilo. Así lo hace, por ejemplo, el diario barcelonés Mundo Deportivo, que incluye en su Libro de Estilo (1995) un apartado dedicado al uso de siglas y abreviaturas en el que figura una relación de referencias abreviadas de países para su uso en fichas y clasificaciones.
No obstante, para un lector de un país hispanohablante estas claves pueden resultar poco comprensibles o incluso confusas porque suelen formarse con las primeras letras -o iniciales si son compuestos- de sus nombres en lengua original (CIV, Côte d’Ivore, es Costa del Marfil) o en inglés (GER, Germany, es Alemania).
Por este motivo, muchos medios de comunicación suele utilizar un código de claves adaptado a la lengua castellana, de forma que el acortamiento sea más fácilmente identificable con el país al que hace referencia. De esta forma, es habitual leer: ALE Alemania, ESL Eslovenia, IRN Irlanda del Norte, SUE Suecia, HOL Holanda, EUA (o EEUU) Estados Unidos, RCH República Checa, DIN Dinamarca, LET Letonia, GAL Gales o ESC Escocia.
Este es uno de los criterios que adopta precisamente el Libro de Estilo Marca (2012), que, tomando como referencia las claves del COI y de la FIFA, elabora su propio código abreviado. Así, además de "acoger las ya extendidas en el idioma español, cercanas a una abreviatura por truncamiento" (Eslovaquia se convierte en ESQ, en lugar de SVK), aboga por "mantener un criterio correlativo en las letras", respetando su orden dentro del nombre completo (AGL, de Argelia, en vez de ALG, la oficial para COI y FIFA), y por "cambiar lo menos posible" las claves internacionales siempre y cuando respeten la norma anterior (opta por BDI como Burundi, que es la que comparten los diferentes códigos, y no BUR, que sería la variante españolizada).
Como otras muchas cuestiones de estilo periodístico, que definen la personalidad de cada medio y reflejan también su posicionamiento editorial respecto al uso del idioma y el tratamiento del deporte, el consenso a día de hoy dista mucho de producirse. En última instancia, el uso que haga cada uno de estas fórmulas abreviadas de países deberá efectuarse teniendo en cuenta su comprensibilidad de acuerdo al público al que se dirige la información.
No hay comentarios:
Publicar un comentario