viernes, 4 de marzo de 2011

Un nueva monografía propone un recorrido por los extranjerismos más utilizados en 83 disciplinas deportivas

El Servicio de Publicaciones de la Universidad de la Rioja acaba de editar la monografía Términos deportivos de origen extranjero, obra de los doctores en Filología Hispánica y Ciencias de la Acti- vidad Física y el Deporte, Jesús Castañón y Edmundo Loza, respectivamente. Los autores proponen un recorrido por 39 lenguas diferentes para explicar los orígenes, significados, usos y, en su caso, equivalencias de las voces de procedencia foránea más utilizadas en los medios de comunicación deportivos en lengua española.

Se trata de un ambicioso estudio que aglutina, a modo de diccionario, un total de 2.761 entradas de 83 disciplinas diferentes con 2.969 acepciones diferentes y hasta 1.197 correspondencias en castellano, de acuerdo con los significados registrados en publicaciones oficiales del deporte y de la lengua. Asimismo, incorpora un extenso apartado bibliográfico con 1.142 referencias específicas sobre lenguaje deportivo.

En este enriquecedor viaje por las palabras deportivas que ofrecen Castañón y Loza, tienen cabida voces acuñadas recientemente como consecuencia tanto de la universalización de la práctica de ejercicio físico como hábito saludable entre la población (aquagym, spinning, hidro power training), como del nacimiento de nuevas modalidades a partir de la combinación, evolución o especialización de otros deportes preexistentes (ironman, piragua cross, sky surf, body combat, canoeing surf).

Igualmente, amplía el conocimiento sobre otras disciplinas de escaso arraigo popular en el ámbito de países hispanoblantes, como son los casos de korfball, netball, lacrosse, slamball, spaceball o speedball.

Los autores también ofrecen soluciones en español para aquellos extranjerismos más o menos prescindibles, ya sea porque se han castellanizado o bien porque ya existen en nuestro idioma términos equivalentes para expresar el mismo significado. Así, por ejemplo, se sugieren como equivalencias diferencial en lugar de average, clásico o derbi por derby, fase final entre cuatro en vez de final four, estancia o estadía por stage, o gran premio por grand prix.

Otras voces foráneas, sin embargo, como graining o kers en el mundo del automovilismo se confirman como términos para los que, de momento, no se ha hallado una traducción exacta al español que encierre el mismo concepto que en inglés.

La obra tiene un claro carácter panhispánico, una visión global que es fácilmente perceptible en las diferentes posibilidades ortográficas que recoge de una misma entrada (basketball puede ser baloncesto, pero también básquet, básquetbol o basquetbol) o de la fijación de diferentes equivalencias, válidas en función de las latitudes del español en que nos situemos (stopper no solo equivale a pivote o mediocentro defensivo, sino también volante defensivo; y pitcher encuentra como correspondencias lanzador, pícher, monticulista, serpertinero o tirador).

Entre los extranjerismos deportivos más extendidos se ofrecen muchas posibilidades, aplicables según la modalidad de la que se trate. De esta forma, la voz playoff puede ser reemplazada, según el caso, por eliminatoria, fase final, liguilla, liguilla final, segunda fase, serie final, serie semifinal, series finales e incluso desempate (ajedrez).

De las principales conclusiones que ofrecen los autores de este libro, sobresale el hecho de que las lenguas oficiales de los organismos internacionales del deporte, ingles y francés, aportan el 58,5% del total de las acepciones recogidas. Tras la lengua inglesa, de la que provienen 1.593 significados, aparecen por orden de importancia, el japonés, con 721 acepciones, el francés (144), el chino (91), el indonesio (63), el italiano (39), el malayo (31), el alemán (30), el coreano (27) y el ruso (22).

Por modalidades, las que acogen de manera habitual un mayor número de términos extranjeros son las artes marciales en su conjunto (1.054), seguidas del béisbol, golf, deportes de invierno, ajedrez, hípica, tiro olímpico, squash, gimnasia deportiva, ciclismo, hockey, tenis, rugby y automovilismo.

Términos deportivos de origen extranjero es, en suma, una obra que pone de manifiesto la gran complejidad léxica del mundo del deporte y su creciente consideración social y científica como un campo que renueva y enriquece continuamente el idioma.

No hay comentarios:

Publicar un comentario