jueves, 24 de septiembre de 2015

Recomendaciones lingüísticas de la Fundéu para periodistas deportivos

La Fundación del Español Urgente acaba de publicar El Español más vivo. 300 recomendaciones para hablar y escribir bien, una obra que compendia muchos de los consejos lingüísticos que la Fundéu realiza y difunde a diario tanto por la web como por las redes sociales con el fin de atender y resolver las dudas de periodistas, lingüistas, traductores y ciudadanos en general sobre el correcto uso de palabras o expresiones en nuestro idioma. 

Coordinado por Judith González Ferrán, este libro constituye una herramienta valiosa y de enorme utilidad para el trabajo de los profesionales de los medios de comunicación, entre otros colectivos, dado que sus contenidos están apegados a la máxima actualidad informativa y, como los propios autores señalan en el prólogo, "se centra precisamente en ese español que aún no ha llegado a los diccionarios ni a las gramáticas, porque la lengua y sus hablantes siempre son, y así deben serlo, más rápidos". 

No es -ni pretende serlo- un manual de ortografía ni tampoco una gramática, si bien recoge cuestiones relacionadas con ambas; ni tampoco un libro de estilo al uso, aunque ofrece soluciones actualizadas a periodistas para que estos, en su cometido diario de informar, puedan dar una respuesta adecuada a esas nuevas realidades que el idioma va registrando y que no tienen reflejo aún en el diccionario académico.

Para ello, la Fundéu ha confeccionado una obra de carácter eminentemente práctico, de consulta rápida, que además prescinde deliberadamente de la jerga gramatical con el claro propósito de hacerla comprensible para todos los públicos. Con esta clara vocación, este manual distribuye sus 300 recomendaciones en tres grandes apartados (Gramática, Léxico y Ortografía) y se completa con glosarios temáticos sobre el mundo del espectáculo, moda, internet y tecnología, economía y empresa, latinismos y deportes.

Así, en primero de los capítulos, los consejos se centran en advertir sobre problemas gramaticales recurrentes (supresión injustificada del artículo determinado, infinitivos sueltos, queísmo y dequeísmo, artículos y sustantivos femeninos, gerundio de posterioridad, uso de estilo directo e indirecto, sustantivos en aposición o prefijos), concordancias y conjugación y régimen verbal. A este último respecto, sobre qué preposiciones toman unos verbos y otros, los autores recuerdan, por ejemplo, que informar de que e informar que son correctas por igual, las diferencias entre deber + infinitivo (obligación) y deber de + infinitivo (probabilidad), el uso de vencer (vencer a un rival, pero no vencer un partido, ya que vencer significa 'resultar superior a alguien en una lucha, disputa o competición') o que lo apropiado es decir medirse con otro equipo, no a un oponente.

El apartado dedicado al léxico es el más amplio y en él hallamos muchas dudas referidas al idioma del deporte. Para los extranjerismos más comunes, que se aconseja escribirlos siempre en cursiva o comillas simples, la Fundéu propone traducciones o adaptaciones, como los casos de corredor y carrera en lugar de runner y runningtraspaso mejor que transfer, o bajo techo o en pista cubierta en lugar de indoor. Igualmente, el texto aboga por no incurrir en la pobreza léxica empleando expresiones redundantes (opción alternativa o nexo de unión) y clichés, diferencia claramente entre neologismos necesarios y superfluos, y soluciona dudas en la formación del género y número de algunos términos (cabeza de serie puede ser una expresión masculina o femenina según se aplique a hombres o mujeres; o lideresa es correcto como femenino de líder). 

Un importante número de entradas sobre léxico tienen que ver con impropiedades semánticas. Así indica que lo correcto es revalidar el título, no reeditarlo, ya que este verbo significa 'volver a editar' y no es apropiado emplearlo como equivalente de 'renovar' o 'volver a lograr'; que duelo es solo entre dos y, si hay más contendientes, mejor enfrentamiento o competición; que se ficha a un jugador, no se le firma ("firmar a un jugador equivale a decir que quien lo contrata estampa su firma en él"); que homólogo no es lo mismo que homónimo, ni carecer equivale a adolecer ('padecer', 'tener un defecto' o 'no tener'); que lucir brazaletes negros es un error pues lucir es 'brillar' o 'exhibir lo que alguien se ha puesto como adorno' y un brazelete negro no es precisamente un adorno (mejor emplear el verbo llevar); que imbatible, imbatido e invicto no son sinónimos; o que ostentar no es adecuado usarlo como equivalente de 'tener' salvo cuando lo poseído sea un honor o un privilegio.

En el tercer bloque de consejos lingüísticos se encuentran los relativos a cuestiones ortográficas, sobre todo los que tienen que ver con las dudas de acentuación y escritura de palabras (se recuerda que videomarcador se escribe en una sola palabra o que récord, como su plural (récords), lleva tilde), con el empleo de mayúsculas (vip se escribe con minúscula, ya que es un anglicismo plenamente asentado en español) y el uso de signos de puntuación.

Uno de los glosarios temáticos más desarrollados dentro de este libro es el de Deportes, con 40 términos y expresiones. Eston son:

. antidopaje: sin separar el prefijo (no anti-dopaje) ni antidoping.
. árbitra: femenino de árbitro.
. -atlon: no -athlon (heptatlón, decatlón, heptatleta, decatleta).
cheerleader: se propone como alternativa válida en español animadora.
. club: su plural puede ser clubes o clubs.
. contrarreloj: en una sola palabra (plural: contrarrelojes).
. Dakkar: en español es Dakar. Aunque la prueba ya no discurre por tierras senegalesas, mantiene su nombre (el Dakar).
. derby: voz inglesa que se refiere al 'partido disputado casi siempre entre dos equipos que mantienen gran rivalidad por pertenecer a una misma ciudad, región o autonomía'. Los términos clásico y superclásico pueden emplearse para 'partidos de máxima rivalidad entre dos equipos laureados de un mismo país' [así lo recoge el Libro de Estilo de Marca].
. drive-through: se puede sustituir por pase y siga.
. esprín: adaptación gráfica propuesta por la Asociación de Academias de la Lengua para sprint. Plural: esprines. Verbo: esprintar. Su derivado, esprínter. [Se trata de un claro ejemplo de cómo los criterios de castellanización de extranjerismos son a veces cambiantes, ya que aquí se apuesta por esta opción cuando en la 23ª edición del Diccionario de la Lengua Española la forma preferida es esprint, tal como la propia Fundéu publicó en su día en la web].
. fair play: alternativas válidas en español: juego limpio o deportividad.
. favoritismo: no es lo mismo que condición de favorito, ya que se refiere a 'un trato de favor injusto que recibe alguien en perjuicio de otro'.
. final four [aparece escrito en minúscula]: se propone mejor la expresión fase final que la traducción final a cuatro o final entre cuatro.
. Fórmula 1 / Fórmula Uno: ambas formas de escritura son correctas.
. fuera de juego: el plural válido puede ser tanto los fueras de juego como los fuera de juego.
. golaverage: su castellanización es golaveraje [lo cierto es que esta propuesta apenas se utiliza en los medios deportivos].
. hacer un break: romper el servicio es una alternativa adecuada.
. hat-trick: se recuerda que también existen triplete o tripleta.
. hooligan: aunque se trata de un término muy extendido, se prefiere la expresión hincha violento.
. maillot: plural maillots.
. maratón: es una palabra que puede ser masculina o femenina.
. match point: punto de partido.
. mediofondistas: atletas que cubren carreras entre los 600 y 3000 metros (carreras de medio fondo o de media distancia).
. MVP: aconsejable utilizar mejor jugador más valioso, mejor jugador o jugador mejor valorado.
. órsay: es una adaptación de offside que ya entró en el diccionario. 
. pájara: 'bajón físico súbito que impide al corredor mantener el ritmo de la carrera', recogido en el DRAE. Sin comillas.
. penalty: penalti (penaltis, no penaltys).
. pilota: el sustantivo piloto es común en cuanto al género (el/la piloto), si bien la pilota está también bien construido según la Academia.
. pit lane: calle de garajes o calle de boxes.
. pívot: con tilde (plural: pívots).
. play-off: puede sustituirse en la mayor parte de los casos por eliminatoria. En otras ocasiones equivale a fase final.
. pole position: primera posición de la parrilla de salida (o grilla de salida, como se dice en países de América).
. rally: en cursiva o entre comillas simples. Plural: rallies. Algunas obras como el Diccionario panhispánico de dudas aconsejan la adaptación rali (plural: ralis) [una adaptación que tampoco se emplea habitualmente en el periodismo deportivo].
. safety car: en español hablamos de coche seguridad.
. set: es una palabra recogida en el DRAE y va en redonda. Un equivalente es manga.
. sprinter: recomendable esprínter, pero también existe velocista.
. stop and go: pare y siga o parada de penalización son alternativas en español.
. tiebreak: puede traducirse por muerte súbita, desempate o juego decisivo.
. tour [en minúscula]: su plural es tours.

En suma, se trata de un manual con útiles píldoras de estilo que, dentro de todas las temáticas que abarca, presta especial atención a las particularidades, que son muchas, del lenguaje periodístico del deporte.

No hay comentarios:

Publicar un comentario