Los rasgos diferenciadores del deporte como área de especialización periodística le han permitido ocupar un espacio preferente en diversos libros de estilo en diarios y agencias de países de Estados Unidos y Reino Unido, un aspecto al que ya nos hemos referido anteriormente en este blog.
Entre esas contadas excepciones en las que la información deportiva y, de manera especial, el lenguaje que utilizan en estos medios han quedado suficientemente recogidos en capítulos y apartados dentro de muchos manuales de referencia, se encuentra A Handbook of Reuters journalism (A guide to standards, style and operations), obra publicada en el año 1992.
Al igual que hicieron en su momento The Manchester Guardian, The Times o The Associated Press, la agencia británica Reuters no solo considera la oportunidad de incluir en su libro de estilo menciones al léxico deportivo dentro de su diccionario de dudas, sino que además incorpora un capítulo específico para recoger con mayor detalle términos y aspectos técnicos propios relacionados con la cobertura de competiciones y sus protagonistas.
De esta forma, The Reuters Sports Stlye Guide consta de siete glosarios terminológicos diferentes, uno con vocablos y expresiones de uso dudoso en el ámbito del deporte en general, y otros sobre aquellas modalidades de mayor tradición en el Reino Unido como son el fútbol, el críquet, el tenis y el golf. Igualmente, aparecen listados de términos y expresiones sobre deportes de motor, con especial incidencia en la Fórmula Uno, y deportes de invierno, sobre todo el esquí alpino. En cada una de estas listas de términos, hay una especie de introducción donde se explican las principales competiciones del calendario y algunas reglas de juego.
En el glosario genérico de deporte, se especifican las principales diferencias existentes en el empleo de palabras deportivas entre el inglés británico y el americano, tanto en lo que se refiere a ortografía (center, defense y maneuver en lugar de centre, defence y maneuvre) como a aspectos semánticos (por ejemplo, los partidos jugados fuera de casa en EEUU son road games o games on the road, no away games; la voz official no existe en el lenguaje deportivo británico, sino que en su lugar se utiliza referee (fútbol o baloncesto) o umpire (béisbol); y la asistencia (assist) es una palabra que llega de América para referirse al pase que precede al punto o la canasta).
Dentro de este apartado, Reuters también recoge las voces y frases tópicas y manidas que resultan prescindibles porque no aportan información y, por ende, han de evitarse en la medida de lo posible dentro de una noticia o crónica deportiva. Así, aboga por no usar crucial (crucial cup tie), dura lucha (hard fought), victoria histórica (historic win), hizo historia (made history), clave (key player, key fixture), leyenda (legend), estrella (star), veterano (veteran), quedar apeado (crash out) o gran (major, excepto en golf, donde define a cada uno de los cuatro grandes torneos del circuito).
Igualmente, se enumeran una serie de pautas para la utilización del nombre de aquellas marcas comerciales que aparecen como patrocinadores de equipos y competiciones. A este respecto, la agencia británica se muestra partidaria de evitar su mención siempre que sea posible, y de forma especial en aquellos casos en los que los nombres de los equipos cambian constantemente (Salzburgo en lugar de Red Bull Salzburgo). Como excepciones, señala, no obstante, los clubes o conjuntos con nombre consolidado o que dan nombre al equipo, como ocurre en fútbol con el Bayer Leverkusen alemán o con los grupos ciclistas del pelotón internacional, que existen gracias al apoyo de una o varias firmas y su mención, por tanto, resulta inevitable.
En el caso de Reuters, la inclusión de un capítulo sobre la información deportiva dentro del libro de estilo responde a la importancia adquirida por el deporte en la sociedad contemporánea y a los rasgos distintivos que reúne este tipo de especialización periodística. Así lo ponen de manifiesto sus autores en la presentación de esta guía:
“El servicio de Deportes de Reuters debe ser rápido, informativo, creíble, preciso y entretenido. El deporte es un gran negocio que no para de crecer, mueve mercados y además es una forma de entretenimiento, y esto es lo que debemos reflejar en la cobertura informativa que realicemos. Nuestros suscriptores quieren noticias no solo sobre las competiciones en sí, sino también sobre los antecedentes y sus consecuencias. Quieren saber sobre las personas implicadas dentro y fuera de la competición, sobre los presidentes, los representantes y los empresarios que dirigen clubes y las federaciones que hacen las reglas. En el mundo del deporte existe un apetito insaciable por las estadísticas y los datos históricos de la misma forma que deleita conocer a un personaje pintoresco o a un noble perdedor.
Con el fin de mantener la reputación de Reuters y sus estándares de rigor, credibilidad y calidad, los corresponsales y redactores de noticias serán coherentes y claros en la forma de informar y manejar los datos y las estadísticas. Esta guía, ordenada alfabéticamente, está concebida como una ayuda para conseguirlo".
Entre esas contadas excepciones en las que la información deportiva y, de manera especial, el lenguaje que utilizan en estos medios han quedado suficientemente recogidos en capítulos y apartados dentro de muchos manuales de referencia, se encuentra A Handbook of Reuters journalism (A guide to standards, style and operations), obra publicada en el año 1992.
Al igual que hicieron en su momento The Manchester Guardian, The Times o The Associated Press, la agencia británica Reuters no solo considera la oportunidad de incluir en su libro de estilo menciones al léxico deportivo dentro de su diccionario de dudas, sino que además incorpora un capítulo específico para recoger con mayor detalle términos y aspectos técnicos propios relacionados con la cobertura de competiciones y sus protagonistas.
De esta forma, The Reuters Sports Stlye Guide consta de siete glosarios terminológicos diferentes, uno con vocablos y expresiones de uso dudoso en el ámbito del deporte en general, y otros sobre aquellas modalidades de mayor tradición en el Reino Unido como son el fútbol, el críquet, el tenis y el golf. Igualmente, aparecen listados de términos y expresiones sobre deportes de motor, con especial incidencia en la Fórmula Uno, y deportes de invierno, sobre todo el esquí alpino. En cada una de estas listas de términos, hay una especie de introducción donde se explican las principales competiciones del calendario y algunas reglas de juego.
En el glosario genérico de deporte, se especifican las principales diferencias existentes en el empleo de palabras deportivas entre el inglés británico y el americano, tanto en lo que se refiere a ortografía (center, defense y maneuver en lugar de centre, defence y maneuvre) como a aspectos semánticos (por ejemplo, los partidos jugados fuera de casa en EEUU son road games o games on the road, no away games; la voz official no existe en el lenguaje deportivo británico, sino que en su lugar se utiliza referee (fútbol o baloncesto) o umpire (béisbol); y la asistencia (assist) es una palabra que llega de América para referirse al pase que precede al punto o la canasta).
Dentro de este apartado, Reuters también recoge las voces y frases tópicas y manidas que resultan prescindibles porque no aportan información y, por ende, han de evitarse en la medida de lo posible dentro de una noticia o crónica deportiva. Así, aboga por no usar crucial (crucial cup tie), dura lucha (hard fought), victoria histórica (historic win), hizo historia (made history), clave (key player, key fixture), leyenda (legend), estrella (star), veterano (veteran), quedar apeado (crash out) o gran (major, excepto en golf, donde define a cada uno de los cuatro grandes torneos del circuito).
Igualmente, se enumeran una serie de pautas para la utilización del nombre de aquellas marcas comerciales que aparecen como patrocinadores de equipos y competiciones. A este respecto, la agencia británica se muestra partidaria de evitar su mención siempre que sea posible, y de forma especial en aquellos casos en los que los nombres de los equipos cambian constantemente (Salzburgo en lugar de Red Bull Salzburgo). Como excepciones, señala, no obstante, los clubes o conjuntos con nombre consolidado o que dan nombre al equipo, como ocurre en fútbol con el Bayer Leverkusen alemán o con los grupos ciclistas del pelotón internacional, que existen gracias al apoyo de una o varias firmas y su mención, por tanto, resulta inevitable.
En el caso de Reuters, la inclusión de un capítulo sobre la información deportiva dentro del libro de estilo responde a la importancia adquirida por el deporte en la sociedad contemporánea y a los rasgos distintivos que reúne este tipo de especialización periodística. Así lo ponen de manifiesto sus autores en la presentación de esta guía:
“El servicio de Deportes de Reuters debe ser rápido, informativo, creíble, preciso y entretenido. El deporte es un gran negocio que no para de crecer, mueve mercados y además es una forma de entretenimiento, y esto es lo que debemos reflejar en la cobertura informativa que realicemos. Nuestros suscriptores quieren noticias no solo sobre las competiciones en sí, sino también sobre los antecedentes y sus consecuencias. Quieren saber sobre las personas implicadas dentro y fuera de la competición, sobre los presidentes, los representantes y los empresarios que dirigen clubes y las federaciones que hacen las reglas. En el mundo del deporte existe un apetito insaciable por las estadísticas y los datos históricos de la misma forma que deleita conocer a un personaje pintoresco o a un noble perdedor.
Con el fin de mantener la reputación de Reuters y sus estándares de rigor, credibilidad y calidad, los corresponsales y redactores de noticias serán coherentes y claros en la forma de informar y manejar los datos y las estadísticas. Esta guía, ordenada alfabéticamente, está concebida como una ayuda para conseguirlo".
No hay comentarios:
Publicar un comentario